БИБЛЕИЗМЫ В СОСТАВЕ РУССКОЙ ИДИОМАТИКИ XIX-го ВЕКА (ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ)
Библеизмы
– это идиомы, вошедшие в литературный, обиходный и просторечный русский язык из
Библии Ветхого и Нового Завета.
Новый Адам, Ветхий Адам (Мих), агнец непорочный
(САР), по образу и подобию (Божию) (Мих),
преходит образ
мира сего (САР), образ зверя (САР), семь смертных грехов (Мих) и другие.
С 1751 г. в России
существовала так называемая Елизаветинская Библия на церковно-славянском языке,
дожившая и до сегодняшнего времени. Кроме Библии как свода книг существовали и
отдельные издания книг священного писания: тетраевангелие, деяния апостолов,
апокалипсис, псалтырь, молитвослов, святоотеческая литература, синаксарь,
отдельные жития святых, различные богослужебные книги. Особенно популярна и
необходима была псалтырь, которую многие знали наизусть полностью или частично,
по нескольку псалмов. Отдельные устойчивые сочетания из псалмов перешли в
обиходный язык, став идиомами, и дожили до наших дней.
Источником идиомы при реках Вавилона является псалом 136, в котором поется об отказе
евреев прославлять Бога, петь и радоваться в плену, на чужой земле: На рѣка́хъ Вавило́нскихъ,
та́мо сѣдо́хомъ и пла́кахомъ, внегда́ помяну́ти
на́мъ Сiо́на: на ве́рбiихъ посредѣ́ его́ обѣ́сихомъ орга́ны
на́шя (Пс.136:1-2) Я́ко та́мо вопроси́ша ны́
плѣ́ншiи на́съ о словесѣ́хъ пѣ́сней, и
ве́дшiи на́съ о пѣ́нiи: воспо́йте на́мъ от
пѣ́сней Сiо́нскихъ. Ка́ко воспое́мъ пѣ́снь
Госпо́дню на земли́ чужде́й? (Пс.136:3-4) [Библия (1), https]
В Синодальном переводе: При реках Вавилона,
там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе; на вербах, посреди его,
повесили мы наши арфы. (Пс.136:1-2) Там пленившие нас требовали от нас слов
песней, и притеснители наши – веселья: «пропойте нам из песней Сионских». Как
нам петь песнь Господню на земле чужой? (Пс.136:3-4) [Библия (2), https], Первые
два стиха псалма – 1-2-й – в результате редукции превратились в идиомы.
«При реках Вавилона, там сидели
мы и плакали, когда вспоминали о Сионе» (136: 1). [Олег Хазанов. Диалог со
временем (2003) // Интернет-альманах «Лебедь», 02.06.2003] В их священной
книге, в Ветхом Завете Библии, есть текст древней песни: «При реках
Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе». [А.
Алексеев. «При реках Вавилона» // «Наука и жизнь», 2008]
Но здесь, «на реках вавилонских», и жизнь моя, и дыхание, и все. [Б. В. Шергин. Из дневников (1930-1960)] Подберезкин вспомнил теперь все эти эмигрантские годы, проведенные в смутной надежде на Россию в одном и том же городе, среди одних и тех же лиц, — целые двадцать лет! — вспомнил с умилением и любовью, поражаясь, как мало ценил и понимал прежде всю особую красоту этого изгнаннического бытия, этих чаяний и ожиданий на чужбине, на реках Вавилонских. [Е. А. Гагарин. Возвращение корнета (1945-1948)] В Секретариате, не хуже нас, новомирцев, сидят на реках вавилонских. [А. Т. Твардовский. Рабочие тетради (1966) // «Знамя», 2002]
Важно, что евреи в Египте и на реках вавилонских чувствовали себя чужаками, пришельцами. [Г. С. Померанц. Записки гадкого утёнка (1998)] И вместе с народом она оказалась разделённой, значительная часть её очутилась в изгнании, в рассеянии, «на реках Вавилонских». [Сергей Антоненко. Символ веры // «Родина», 2007]
Эта картина, на мое чувство, лучшая тех всех. Она выражает псалом: На реках вавилонских. На лицах жидов глубокое горе, горькое горе и живая, неумирающая память о погибшем Иерусалиме. [И. В. Киреевский. Дневник (1853)] Свои веселые дни он называл «Каной Галилейской», а мрачные — «сиденьем на реках Вавилонских». [Г. П. Данилевский. Потемкин на Дунае (1876)] Живи я в отдельности, я жил бы богачом ну, а теперь... на реках Вавилонских седохом и плакахом... [А. П. Чехов. Письма Александру Павловичу Чехову (1883)]
Отказ радоваться, то есть
пребывать в душевном унынии и плаче, повторяется и во втором стихе, превращаясь
в поэтическом параллелизме в символ: на ве́рбiихъ <…>
обѣ́сихомъ орга́ны на́шя (на
вербах, <…>, повесили мы наши арфы),
– и так же претендующий на идиоматичность.
Но они повесили арфы свои на стены и сказали: «Работать в неволе мы будем, но играть — никогда...» — Она трясет своей почти облысевшей головой и добавляет: — КВЧ на них не было... [Е. С. Гинзбург. Крутой маршрут: Часть 2 (1975-1977)]
Чтение и понимание библейских текстов
в XIX-м веке затруднялось из-за архаичности языка Елизаветинской библии.
Необходим был современный перевод, для чего в начале века было создано Русское
библейское общество (РБО). С 1812 г. начался перевод
Нового Завета на русский язык. Доступность библейского текста расширила
проникновение фразеологизмов в литературный и обиходный русский язык. XIX-й век является принципиально новым и
значимым в истории русского языка во всем его многообразии, в том числе в формировании
не только библейской, но и литературной фразеологии в целом и идиоматики в частности.
Это определено появлением русской Библии – в 1876 г. издается первая полная Библия
в переводе на тот современный русский язык «по благословению Святейшего Правительствующего
Синода», получившая название Синодальной библии.
Свод библейской идиоматики формируется как из собственно идиом, так и из библейских притч в результате сокращения высказывания, своеобразной адаптации к «живому» языку.
Широко известны [41] идиомы из Ветхого Завета: око за око, зуб за зуб (Исход 21, 24; Мф.
5, 38), – и Нового Завета: камо грядеши? (Ин.
13, 33), – сохранили свою внешнюю и внутреннюю форму до настоящего времени. В
новозаветной идиоме
камо грядеши? при переводе на современный
язык куда идешь? теряется идиоматичность,
кроме особого контекста[42] – евангельского или отсылающего к
нему.
1)
Камо грядеши?
Каждый из них по-своему убивал время: Половцев часами просиживал
за столом, раскладывая пасьянсы, брезгливо касаясь толстыми пальцами
замусоленных, толстых карт, а Лятьевский чуть ли не в двадцатый раз, не вставая
с койки, перечитывал единственную имевшуюся у него книгу — «Камо грядеши?»
Сенкевича, смаковал каждое слово. [М. А. Шолохов. Поднятая целина. Книга 2
(1959)] И спросил его: «Quo vadis Domine?» — «Камо грядеши,
Господи?» На месте этой встречи сегодня стоит небольшая церквушка, главной
примечательностью которой является пожелтевшая от веков мраморная плита, с
отпечатком ступней Христа (так гласит христианская легенда). [Вячеслав
Костиков. Роман с президентом (1996)] С другой стороны, правнук должен
соображать, какого он роду-племени, кто таков по своей духовной сути, — посему
для него насущны не просто комментарии к пословицам русского народа (в качестве
развернутого доказательства тому, что они непреложны как абсолют), а
сравнительные комментарии, иначе не понять, кто ты в семье народов, камо
грядеши и какая твоя судьба. [Вячеслав Пьецух. Сравнительные
комментарии к пословицам русского народа // «Октябрь», 2002]
2) Куда идешь?
О ты, составлявший блаженство дней моих, куда идешь?..» [А. Н. Радищев. О человеке, о его смертности и бессмертии (1792-1796)] Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? [Евангелие от Иоанна: синодальный перевод (1816-1862)] — Куда идешь ты, Родя? — как-то странно спросила Дуня. [Ф. М. Достоевский. Преступление и наказание (1866)] Теперь на месте встречи апостола со Спасителем стоит храм, называющийся «Domine, Quo Vadis?» («Куда идешь, Господи?»), в котором хранится камень со следом Иисуса. [Д. П. Дроздов. Большая Ордынка. Прогулка по Замоскворечью от Москворецкого моста до Серпуховской площади (2017)] Где живешь, куда идешь, во что веришь, во что не веришь, кто виноват, и что делать? — объяснил мысль Сергея Андреевича светловолосый. [Дмитрий Глуховский. Метро 2033 (2005)]
Евангельская притча Мф. 9, 17: И не наливают
молодое вино в старые
мехи: иначе старые мехи лопнут, вино выльется, и мехи
тоже будут погублены, –
в обиходе может быть сокращена до идиомы:
– Это вы уж не насчет ли нового вина
и новых мехов? – не без иронии возразил Иван Ильич. [Ф. М. Достоевский. Скверный
анекдот (1862)]
Так и вино новое, и мехи новые,
и новые формы жизни, и Земля, и Небо ― все новое. И старому в новом места
не будет. [Б. Н. Абрамов. Грани Агни Йоги (1953)]
Идиома (знать), как Отче наш (Мих)
является обращением в начале молитвы из евангелия от Матфея 6, 9: Отче наш, Иже еси на небесех. Да святится имя Твое. Да приидет
царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб
наш насущный даждь нам днесь. И остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником
нашим… – и замещает собой целую молитву, обладая высокой устойчивостью внутренней
формы, то есть текст молитвы в идиоме редуцируется до начального обращения к
Богу:
Это мы знаем точно, как Отче наш.
[Игры в войну (2003) // «Криминальная хроника», 10.06.2003]
[43] Вариативность сокращенного
употребления идиомы [HO4] [HO5] представлена и несколько
распространенным в сравнении с начальным обращением сочетанием:
Я, знаете,
граф, не хвалясь, могу сказать, что я приказы по полку наизусть знаю и устав
тоже знаю, как Отче наш на небесех.
[Л. Н. Толстой. Война и мир. Том первый (1867-1869)]
Идиома метать бисер перед свиньями вошла в обиход как сокращенный вариант пословицы из Евангелия
от Матфея 7, 6: «Не мечите бисера перед свиньями,
да не попрут его ногами» и как фразеологизм-конструкция: (не) метать Х перед Х.
Первый признак
умного человека, – с первого взгляда знать, с кем имеет дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому
подобными. [А.С. Пушкин. Заметки] Не должно все кушанья подправлять медом,
потому что мед производит тошноту; точно также и философию не следует
передавать всему народу, а только сословию благородному и некоторым из черни,
для того призванным, насколько это нужно для службы государю, иначе
достойнейший предмет пошлеет, и жемчуг
мечется перед свиньями». [Н. И. Костомаров.
Русская история в жизнеописаниях ее главнейших деятелей. Выпуск пятый: XVII
столетие (1862-1875)]
– Бисер перед свиньями... – шепчет милая человечная поэтесса Ада Чумаченко, тамошняя служащая, — я и то расстраиваюсь, когда он передо мной начинает... [М. И. Цветаева. Пленный дух (Моя встреча с Андреем Белым) (1934)] Русский народ безбожник, что же ему объяснять такие тонкости и глубины. Бисер перед свиньями. Вы сами, молодые, разбирайтесь и доходите сами. [В. В. Бибихин. Алексей Федорович Лосев (1975-1977)]
По поводу концерта, на котором отец исполнил сложную музыкальную пьесу на гитаре, не получив за это ни одного хлопка, в то время как наградой за исполнение популярного романса на несложную мелодию разразилась буря аплодисментов, мать философски заметила: " Зачем ты мечешь бисер перед свиньями, Веня? " [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха (1987)] Намерения последнего демонстрируют его действия: поступая наперекор пословице, он «мечет розы перед свиньями», показывая, что использует девицу лишь для удовлетворения похоти. [Т. Акимова. Музей истории искусства. Вена (2012)]
Различные лексические, морфологические и
синтаксические модификации говорят об особой популярности этой идиомы и
узнаваемости ее в различной форме.
Идиома бездна премудрости / убояся бездны
премудрости (Даль) / убояться
бездны премудрости (Мих.) возникла как сокращение евангельского выражения из Послания
апостола Павла (Рим. 11, 33): «О, бездна богатства и премудрости и
ведения Божия! как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!» Смысл идиомы
варьируется в сочетании с различными глаголами.
Посмотрю, как-то он выпутается из этой бездны премудрости. [Р. М. Зотов. Два брата, или Москва в 1812 году. Часть II (1850)] — Что, брат? Убояхся бездны премудрости и возвратихся вспять... Все равно, брат, ты — отрезанный ломоть, как тебя ни верти. [Д. Н. Мамин-Сибиряк. Отрезанный ломоть (1899)]
На нас изливается бездна премудрости Божией, но каждый вместит в себя только то, что может. [Протоиерей Димитрий Смирнов. Проповеди (1984-1989)] Это значило, что если в течение первого семестра кто-либо из рабфаковцев не выдержит бездны премудрости, то меня зачислят на его место, в противном же случае — отчислят. [И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. Глава седьмая (1932-1933) (1995)] Ушли, убоявшись бездны премудрости, в более высокооплачиваемые организации. [Н. П. Бехтерева. Магия мозга и лабиринты жизни (1994)] [46]
Идиоматичность этого выражения подчеркивается смысловым варьированием – употреблением его еще и в качестве иронической метафоры:
На этом же острове их угощают обедом, где каждое блюдо, «будь это козуля, каплун, свинья (которых так много в Папимании) или голуби, кролики, зайцы, индейки и пр. и пр.», – все это было нафаршировано «бездной премудрости». [М. М. Бахтин. Формы времени и хронотопа в романе (1937-1938) (1973)] Я послал заказ на двух роботов-интеллектуалов, начиненных бездной премудрости... [Сергей Жемайтис. Большая лагуна (1977)] –
где выражение приобретает количественное значение «кулинарного продукта» – обильной начинки, фарша в тушке приготовленного животного [Большой…, https]. Для сравнения можно привести такой контекст:
Вологжанин разинул рот перед этою бездною премудрости, но выразить мнение свое не осмелился, а только подумал: «О, да он, кажется, либерал, почтеннейший grand-papa!» Григорий Семеныч, однако ж, не только не принял этого молчания в худую сторону, но остался, по-видимому, доволен произведенным впечатлением, потому что с удвоенною благосклонностью продолжал: [М. Е. Салтыков-Щедрин. Жених (1857-1865)]
Евангельское
высказывание, послужившее источником названной идиомы, содержит в себе еще одну
– неисследимы
пути Его (5 примеров в НКРЯ), – более известную как неисповедимы
пути Господни (193 примера в
НКРЯ).
Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его! [Послание к Римлянам: синодальный перевод (1816-1862)] Даже тогда, когда мы прямо показываем, как обращаться, например, с пером, мы не передаем ничего и только возбуждаем, даем другому случай получить впечатление, которое внутренними, почти неисследимыми путями проявляется в действии. [А. А. Потебня. Мысль и язык (1862)]
Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его " (Рим. XI, 31 — 33). [С. Н. Булгаков. Судьба Израиля как крест Богоматери (1915)] Довод очевидно опирался на библейскую фразу «Пути Господни неисповедимы», в современном переводе: «Непостижимы Его решения и неисследимы пути Его». [Геннадий Горелик. Первый астрофизик во Вселенной // «Знание - сила», 2012]
Скорей она поедет в Стокгольм. — Неисповедимы пути господни! — произнес слепец. — Кто знает, какой путь написан ей в книге судеб. [И. И. Лажечников. Последний Новик (1833)] Был наш Григорий Николаич волтерьянец, и Лафайет с языка у него не сходил, а теперь лежит разбитый параличом да «все упование мое на тя возлагаю» шепчет! Да, друг мой, неисповедимы пути божии! Сколько прежде нас с сестрицей Анютой огорчал братец, столько же теперь утешает и радует. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи (1872-1876)] Господь в ней неисповедимыми путями, очевидно, искупает увлечение, ошибку их бедной матери, когда-то так легкомысленно бросившей меня». [Г. П. Данилевский. Сожженная Москва (1885)] Нашей Святой Церкви, по неисповедимым путям Промысла, суждено было избрать это «единое», которое только и нужно. [В. В. Розанов. Легенда о Великом инквизиторе Ф. М. Достоевского (1893-1906)]
Из припомненного выбираю достойное удивления: неисповедим путь человеческий. [А. Н. Толстой. Повесть Смутного времени (Из рукописной книги князя Туренева) (1922)] Из припомненного выбираю достойное удивления: неисповедим путь человеческий. [А. Н. Толстой. Повесть Смутного времени (Из рукописной книги князя Туренева) (1922)] Шарон мог бы покончить с Арафатом, но американцы (неисповедимы пути политики!) раскрывают над ним зонт безопасности. [Александр Бовин. Пять лет среди евреев и мидовцев, или Израиль из окна российского посольства (1999)] Называю известный факт, чтобы подчеркнуть, какими неисповедимыми путями движутся рассеянные во времени умы, чтобы сойтись в некой воображаемой точке условного пространства. [Валерий Мильдон. Лермонтов и Киркегор: феномен Печорина. Об одной русско-датской параллели // «Октябрь», 2002] ‒ Кто его знает? Неисповедимы пути Господни. Для Боженьки, что высоко смотрит, все равны, нет ни малых, ни старых. [Анна Русских. Направо пойдешь… налево пойдешь // «Ковчег», 2015]
Динамика развития библейской
идиоматики в настоящий момент может быть отмечена только частично, на неполном материале,
но она не отличается от динамики развития русской идиоматики в целом, хотя есть
некоторые культурно-исторические особенности. При наличии нескольких вариантов
Русской библии как более или менее полного свода книг Священного писания –
Геннадиевская 1499 года, Острожская (печатная) 1581 года, Елизаветинская 1756
года, Синодальная 1876 года издания, – большую часть XX века, весь советский атеистический
период, библия была выведена из культурного обихода, малодоступна для
пользования и поэтому не воспринималась как источник множества фразеологизмов.
Это определило и современное бытование библейской идиоматики – далеко не все и
не всегда понимают, что известные фразеологизмы и идиомы имеют своим источником
библейские тексты Ветхого и Нового Завета.
Не все библейские идиомы XIX века
существуют в современном русском языке. Как правило, это идиомы из богослужебных
текстов, имеющие ограниченное использование и подвергшиеся модификации в простонародной
речи: Аминь, аминь, рассыпься, под аминь пришел, есть ли кому
аминь отдать, всему делу аминь, от аминя не прибудет, ангелы на душе запели, ни
лысого беса нет тебе. Но и в такой
специальной сфере бывают исключения, как, например, Ангел Великого Совета – сочетание, употребляющееся в литературе и искусстве.
И однажды, поднявшись на верхнюю ступеньку, вдруг увидал я на
колоколе барельефный лик строгого и прекрасного Ангела Великого Совета и прочитал сильное и краткое веление: «Благовествуй
земле радость велию...» [И. А. Бунин. Над городом (1900)] [47] – XIX век.
Образ Ангела
великого совета оживает в иконографии только в поздне-византийскую эпоху, во
времена Палеологов, когда вообще в иконописи усиливается символическая струя. к
этому времени относится интересная фреска в церкви Св. [Георгий Флоровский. О почитании
Софии, премудрости Божией, в Византии и на Руси (1932)] – XX век.
В обиходной речи особенно распространены идиомы со
словом «Бог»: Помогай Бог, Бог в помочь, Бог на помочь, Бог
на помочь, арх. Бог на пользу; Бог весть, Бог знает, одному Богу известно, Бог тебе
воздаст, Бог даст, Бог подаст, дай Бог; Бог ему судья; Бог любит троицу; Бог его
прибрал; Бог с тобой, как Бог на душу положит, – и употребляются они во всех языковых регистрах.[48]
Какие-то идиомы,
появившись в XIX веке,
не исчезают в XX веке,
но редки по материалам НКРЯ, например: как бес перед
заутреней (метаться, вертеться) (Мих):
Ветер
вчерась гонял их то вправо, то влево, вертелся, как бес перед
заутреней, и перетасовал все румбы и умы наших пловцов в такой
баламут, что сам Бюффон со своею теориею ветров проиграл бы свое красноречие.
[А. А. Бестужев-Марлинский. Мореход Никитин (1834)] Общество,
положительно обвиняя вице-губернатора, еще тесней и преданней сгруппировалось
около губернатора, и один только князь вертелся, как бес перед
заутреней. [А. Ф. Писемский. Тысяча душ (1858)] Вот и вертишься, как бес
перед заутреней... [Г. И. Успенский. Дохнуть
некогда (1889)]
Клышко юлил
и вертелся,
как бес перед заутреней, ибо
он великолепно знал, что и как покупали его союзники по интригам, которых он
при случае не отказывался и топить... [Г. А. Соломон (Исецкий). Среди красных вождей
(1930)] Там уже были Столыпин, Раевский и Мишель, вертевшийся, как бес
перед заутреней. [Б. А. Садовской. Пшеница и
плевелы (1936-1941) // «Новый Мир», 1993]
Динамика лингвистической статистики
по процентному соотношению общего словника идиом и библеизмов оценивается пока только
предположительно, но с учетом опыта сопоставления библейского лексикона [Симфония,
https]
и статистического словаря языка Ф.М. Достоевского [Шайкевич, 2002], где на
части материала – буквы А–В в обоих словарях – выводятся количественные соотношения
[Осокина, 2014], которые могут отражать картину в целом как для XIX-го, так и для XX-го и XXI-го века.
Список
литературы
1.
Баранов А.Н.
Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский.
– М.: ФЛИНТА : Наука, 2013. – 312 с. С. 130–150.
2.
Бездна премудрости
//
Толкования на Рим. 11,33. Электронный ресурс https://bible.optina.ru/new:rim:11:33
3. Библия (1) //
Электронный ресурс https://azbyka.ru/biblia/?Ps.136:1 (Дата обращения 15.0.2023).
4. Библия (2) // Электронный ресурс https://azbyka.ru/biblia/?Ps.136:1-2,8 (Дата
обращения 15.0.2023).
6.
Осокина Е.А. Творческое наследие Ф.М. Достоевского. Эстетическое
восприятие текста и лингвистическая статистика // «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира».
Коллективная монография / Российская академия наук. Институт русского языка им.
В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А. Осокиной. М.: ЛЕКСРУС, 2014. – 528 с.
– С. 494–501.
7.
Российское библейское общество // Электронный ресурс https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B1%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE (дата обращения 30.07.2023)
8.
Симфония для Библии // Электронный ресурс https://bible.by/symphony/ (Дата обращения 22.10.2023)
9.
Шайкевич А.Я., Андрющенко В.М., Ребецкая Н.А. Статистический
словарь языка Ф.М. Достоевского. Введение. Структура словаря. Оглавление. – Москва,
2002. Электронный ресурс http://cfrl.ruslang.ru/dost_cd0/dostoevski.htm (Дата обращения 31.07.2023)
[41]Нужна какая-то связь между этими предложениями.
[42]Здесь нужен пример на обе формы. Особенно когда куда идешь? воспринимается как идиома. Нужны эти «особые контексты».
[43]Отче наш – это просто название молитвы, а не результат редукции ее текста.
[HO4]Это именно результат редукции текста, если исходить из источника. И цитата из «Войны и мира» это подтверждает.
[46]Мы это не поняли. Как было в Библии? И что расширилось в составе идиомы?
[47]Эти тексты мы относим к XIX веку.
[48]Что здесь варьирует? Это ведь разные идиомы.
[49]Почему оно закономерно? Откуда это выводится, из каких законов?