Е.А. Осокина[*]
Институт русского языка им. В.В. Виноградова
Российской академии наук
(ИРЯ РАН, Москва)
ПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ И БЕСПРЕЦЕДЕНТНОСТЬ
У ДОСТОЕВСКОГО И ВООБЩЕ[†]
Статья
посвящена осмыслению и сопоставлению двух терминов и явлений в литературе и
культуре – прецедентный текст и постмодернизм.
Ключевые
слова: Достоевский, идиоглоссарий,
прецедентный текст, картина мира, постмодернизм, антиявление
и антилитература.
the PRECEDENTIALITY AND the novelty
IN DOSTOEVSKY AND WIDER
E. A. Osokina
The Russian language Institute. V. V. Vinogradova
the Russian Academy of Sciences
(RLI RAS, Moscow)
The article is devoted to the understanding and
comparison of the two terms and phenomena in literature and culture – precedent
text and postmodernism.
Keywords: Dostoevsky, idioglossarium, precedent text, worldview, postmodernism, antiphenomenon and counter-literature.
Отдавая
должное памяти руководителю и бессменному вдохновителю проекта «Словарь языка
Достоевского. Идиоглоссарий» члену-корреспонденту РАН
Юрию Николаевичу Караулову († 05.05.2016), хочется
еще раз обратить внимание на термин «прецедентный текст», введенный им в Комментарий словарной статьи в зоне ЧЖР («чужая речь»): в отсылке
к прецедентному тексту, в библейской цитате, в цитате. Понятно, что при
такой градации «прецедентный текст» занимает только часть в описании коммуникативных
связей языковой личности, тогда как в определение самого понятия включены и сверхличностные факторы, культурные и литературные как
наиболее значимые для нашего рассуждения. В 2008 году Ю.Н. Карауловым
был сделан доклад в Старой Руссе «Прецедентный текст и жанровая специфика
(Достоевский, Шмеман, Пелевин)» [Караулов 2008], но
текст его не был опубликован и был утерян. В данной работе важно то, что
тематически мы следуем озвученной им проблеме.
Прецедентный текст, по определению Ю.Н. Караулова, – реминисценция
от одного слова до текста. «Назовем прецедентными – тексты, (1) значимые для
той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и окружению
данной личности, включая и предшественников, и современников. И, наконец,
такие, (3) обращение к которым возобновляется
неоднократно в дискурсе данной языковой личности». [Караулов 2004: 216]
Прецедентные тексты (ПТ) – «осознанные или неосознанные, точные или преобразованные цитаты или
иного рода отсылки к более или менее известным ранее произведенным текстам в
составе более позднего текста». Среди прецедентных текстов русской языковой
личности:
·
названия литературных и публицистических текстов, картин, фильмов и других
произведений искусства;
·
"крылатые слова" и разного рода цитаты из произведений
художественной литературы и других известных
текстов, фильмов, мультфильмов, оперных арий, песен, рекламы;
·
реальные высказывания исторических личностей или слова, приписываемые им.
Значение ПТ, как правило, складывается
из: 1) общеязыкового значения фразы; 2) контекстного смысла, унаследованного из
текста-источника; 3) приобретенных смыслов, развивающихся в процессе
функционирования данного выражения в речи [Костомаров 1996].
Прецедентный текст –
это текст, являющийся элементом культурной памяти народа и регулярно
используемый для создания других текстов [Гугунава
2002]. Текст становится
«прецедентным», только если он используется и интерпретируется не буквально, а
в качестве средства символизации любой ситуации вне связи с содержанием «пратекста». Именно это свойство аккумулировать
предметно-логическое содержание в символический образ обеспечивает нелинейный,
многомерный характер порождения и восприятия информации.
У
Достоевского в качестве прецедентного текста, куда относятся и библейские
цитаты и аллюзии, представлена классическая русская и зарубежная литература и
новозаветный текст, так как он знал тетраевангелие
практически наизусть, читая его в течение 4-х лет на каторге как единственную
книгу. Также упоминаются картины художников, судебно-процессуальные дела,
критика и общественно-политическая публицистика – одним словом, всё, что могло
волновать, что было на слуху, что требовало участия. При восприятии прецедентный текст должен быть узнаваем,
тогда реальный текст становился более глубоким и
исполненным смысла, а высказывание превращалось в символ. Привожу небольшую
часть того, что представлено в Словаре в зоне ЧЖР [СЯД 2012] и составляет понятие прецедентный текст. Намеренно дано в смешении, что лучше отражает
«дискурс данной языковой личности» [Караулов
2004: 216; Караулов 2008] и прецедентный
текст Достоевского.
«Bontekoe»,
«Капитан Поль», «Капитан Памфил» А. Дюма-отца;
«Vie de Jesus» Э. Ренана;
«Анна Каренина» Л.
Толстого;
«Антон Горемыка» Д.
Григоровича;
«Божественная
комедия» Данте Алигьери;
«Борис Годунов» А.
Пушкина;
«Влас» Н. Некрасова;
«Гамлет» В. Шекспира;
«Герой» А. Пушкина;
«Горе от ума» А.
Грибоедова;
«Гроза» А. Островского;
«Гуси» И. Крылова;
«Дворянское гнездо»
И. Тургенева;
«Дым» И. Тургенева;
«Евгений Онегин» А.
Пушкина;
«Египетские ночи» А.
Пушкина;
«Женитьба Бальзаминова» А. Островского;
«Жил на свете рыцарь
бедный…» А. Пушкина;
«Житейские воззрения кота
Мурра» Э.Т.А. Гофмана;
«Запечатленный ангел»
Н. Лескова;
«Записки
сумасшедшего» Н. Гоголя;
«Исторические
хроники» У. Шекспира;
«К А.П. Керн» А.
Пушкина;
«Квартет» И. Крылова;
«Колокольчик» Я.
Полонского;
«Лавка древностей» Ч.
Диккенса;
«Луч света в темном
царстве» Н. Добролюбова;
«Медвежья охота» Н.
Некрасова («медвежья укоризна» – слово либерал);
«Медный всадник» А.
Пушкина;
«Мейстер
Мартин Бочар и его подмастерье» Э.Т.А. Гофмана;
«Мертвые души» Н.
Гоголя;
«Москва 14-го
октября» И. Аксакова в журнале «День» 1861 г.;
«Московские
ведомости» 1877 г. (война с Турцией);
«Не верь, не верь
себе, читатель молодой» М. Лермонтова;
«Ода в подражание
нескольким псалмам» Н. Жильбера;
«Ода петербургских
камелий Новому Поэту» Д. Минаева пародия на стихи Н. Некрасова;
«Опыт о книге для
народа» Н. Щербины;
«Опять о народности и
культурных типах» В. Овсеенко;
«Осада Памбы» К. Пруткова;
«Отелло» В. Шекспира;
«Песня
про царя Ивана Васильевича и удалого купца Калашникова» М. Лермонтова;
«Петр Великий в Острогожске» К. Рылеева;
«Пить до дна – не
видать добра» Д. Кишенского;
«Подражания Корану»
А. Пушкина;
«Ревизор» Н. Гоголя;
«Сальватор
Роза» Э.Т.А. Гофмана;
«Свои люди –
сочтемся», «Козьма Захарьич
Минин-Сухорук» А. Островского;
«Секрет» (опыт современной
баллады) Н. Некрасова;
«Синяя борода» Ш.
Перро;
«Скоро стану добычею
тленья» Н. Некрасова;
«Скупой рыцарь» А.
Пушкина;
«Соборяне» Н.
Лескова;
«Страдания юного
Вертера» В. Гете;
«Темное царство» Н.
Добролюбова;
«Хитроумный идальго
дон Кихот Ламанчский» М. Сервантеса;
«Холостяк» И.
Тургенева;
«Цинна или милосердие
Августа» П. Корнеля;
«Шепот, робкое
дыханье…» А. Фета;
«Шинель» Н. Гоголя;
«Элевзинский
праздник» Ф. Шиллера (пер. В. Жуковского);
Большой требник;
Девиз А. Аракчеева
«Без лести предан»;
Евангелие от Матфея
4, 1–11 (искушение в пустыне – три вопроса);
Евангелие от Матфея
4, 3–4: чтобы камни сии сделались хлебами…
Евангелие от Матфея
5, 5;
Евангелие от Матфея
11, 28–30;
Евангелие от Матфея
21, 42: камень, который отвергли строители, стал главою угла…
Евангелие от Матфея
26, 52;
Из речи присяжного
поверенного Утина в защиту Каировой;
Картина В. Перова
«Охотники на привале»;
Картина Г. Гольбейна
«Мертвый Христос в гробу»;
Картина И. Репина
«Бурлаки»;
Картина Рафаэля «Сикстинская
мадонна»;
Книга Исхода 20 (на
слово лгать);
Нагорная проповедь
Иисуса Христа из тетраевангелия;
Опись имущества г-жи Лебрехт;
Откровение Иоанна 7,
5–8;
Откровение Иоанна 13,
14–15;
Откровение Иоанна 16,
6;
Песнь Песней царя
Соломона;
Письмо папы Римского
Пия IX
германскому императору;
Полемика в журнале
«Век» 1861 г.;
Полемика с М.
Щедриным в «Современнике»1860-х гг.;
Псалом 35; 36; 131;
Речь аббата Ж. Лакордена при приеме его во Французскую академию;
Статья «Что может
спасти Россию от повального пьянства?» в журнале «Гражданин»;
Статья А. Градовского «Мечты и действительность», журнал «Голос»;
Статья А. Голицынского «Шестая часть света» в «Русском вестнике» 1862
г.;
Судебное дело Джунковских…
Представленные
произведения хорошо известны широкому кругу читателей и говорят сами за себя.
Они позволяют представить «картину мира» автора и саму картину мира. Это частичный каркас прецедентного
текста Достоевского, который (текст.
- Е.О.) при воспроизведении исполняет
смысловую и структурную роль в его произведениях, символизируя и актуализируя
настоящий авторский текст. Такой же принцип существовал в гимнографии,
выраставшей на толковании и актуализации библейского текста и составлявшей богослужебное последование. Этот
же принцип является и началом национальной литературы, возникающей на основе
христианской культуры. Прецедентный текст
сам по себе выходит за рамки мировоззрения одного человека, становясь явлением
для всех. Авторским дискурсом является подбор произведений и важных социальных
тем, а сами эти темы и произведения в целокупности
являются уже культурным явлением за пределами только личности автора. Поэтому из
приведенных определений прецедентного
текста «в дискурсе языковой личности» хочется выделить сверхличностный
характер этих значимых для автора текстов и то, что прецедентный текст является показателем культурной памяти народа и
часто используется для создания других текстов как средство символизации, то
есть – особой значимости настоящего. Это и создает традицию – связь с предшествующим и передачу культурных ценностей
от бывшего к сущему. Только в сочетании с вечными
ценностями создается совершенная форма. Осознание этого и попытка начать заново
путь к совершенству и есть новое, то
есть модерн, а его проявления – модернизм.
К характерным чертам модернизма на примере творчества А. Ахматовой, А. Белого, Э. Хэмингуэя, Р.-М. Рильке, Ф. Ницше, М. Пруста, Дж. Джойса,
Фр. Кафки и других относили (1) литературные интерпретации – литературные,
психологические, исторические концепции – вместо жизнеописания, (2) поток
сознания, (3) тема войны и потерянного поколения, но, как видно, они не могут быть
признаками модернизма, так как с таким же успехом являются признаками классической литературы.
Соотношение
нового и старого, настоящего и прошлого, известного и забытого всегда было и
есть актуально во всех сферах деятельности, актуально в осмыслении
происходящего, актуально для всех уровней текста. Собственно, существует два основные состояния в культуре и ее осознании, два вида текста: предшествующий и настоящий,
старый и новый, классика и модерн, – и существуют они во взаимодействии. Классика
– это предшествующий текст, высокий образец, совершенство; осознание классики, ре-акция на завершение прежнего – модерн. Выход из модерна –
это обращение к традиции, в слиянии с которой в данный момент времени рождаются
опять прекрасные классические образцы. Для оценки столь непростых явлений
необходим вкус – чувство прекрасного, основанное на понимании красоты или примирении. [Слово 2014: 396–403] Таким образом классика и модерн – два понятия, необходимые и достаточные для идентификации
явления. Все прочие многочисленные «-измы»,
как говорится, «от лукавого» – бессмысленные наименования антиявлений.
Примером такого антиявления может служить постмодернизм [Журавлев 2010: http], который просто не может существовать сам по себе. Это то,
чего нет, то, что стремится уподобиться какому-то явлению, подменяя его.
Постмодернизм – это «то, что следует после модерна», это противопоставление модерну и навязываемая ему
«преемственность», антисознание, затемняющее истинное
видение, а если говорить словами Достоевского, это победивший дьявол, занявший
в сердце человека место Бога. Впервые этот термин возникает в 1914 году в
работе Р. Панвица «Кризис европейской культуры» и как
термин не приживается. Теоретики постмодернизма Хайдеггер и Лиотар
[Журавлев 2010: http] заменяют следование традиции, истокам
национальной культуры новой терминологией и этот суррогат выдают за новое
явление – старый как мир способ разрыва с традицией, уничтожения её.
Обозначение этого антиявления
постмодернизмом и дарование ему антибытия
свидетельствует только об одном: отказе от традиции, от культурной основы – в
России это отказ от православной культуры, – и подмена бытия небытием.
Применительно
к литературе термин «постмодернизм» впервые употребил американец Ихаб Хассан в 1971 году [Журавлев
2010: http]. Постепенно формулируются черты постмодернизма в литературе и, судя по
всему, вообще:
1. интертекстуальность, что подразумевает метатекст и осознанную
цитатность, равную «смерти автора»;
2. пародирование и самопародирование, иронизирование;
3. многоуровневая организация текста;
4. прием игры, принцип читательского сотворчества;
5. неопределенность, культ неясностей, ошибок,
пропусков, фрагментарность и принцип монтажа;
6. жанровый и стилевой синкретизм;
7. театральность, работа на публику, прием
«двойного кодирования», явление «авторской маски», «смерть автора».
Мы
видим, что всё это может относиться и к характерным чертам произведений и
Гоголя, и Достоевского, и Толстого, и Чехова, и других значимых писателей, а постмодернизм «забирает» дефиниции прецедентного классического текста, просто
подменяя собой культурное явление.
Теоретики постмодернизма – М. Хайдеггер, Ж.-Ф. Лиотар, Фр. Джеймсон –
разработали теорию «метатекста» и «нарратива» в
качестве объяснительных систем, затмив своими теориями
писателей-постмодернистов; для описания этих систем и текстов постмодернистов
Х. Уайтом вводится понятие «дискурс», объясняющий постижение мира человеком
лишь в виде той или иной истории, то есть в виде «литературного дискурса». Всё это весьма напоминает суть прецедентного текста. Но теоретики
постмодернизма заменяют следование традиции и истокам культуры новой
терминологией и выдают этот суррогат за новое бытие – постмодернизм. Метатекст как
«объяснительная система» при ближайшем рассмотрении есть или прецедентный текст, если происходит
обращение к традиции, или искажение, разрушение, предшествующего текста и
облечено это в форму пародии или иронии, или, в вульгарном варианте, черного
юмора и кровавой жестокости.
Литература
постмодернизма, с точки зрения Ихаба Хассана, по сути является антилитературой,
так как преобразует бурлеск, гротеск, фантастику и иные устоявшиеся
литературные формы и жанры в антиформы, несущие в себе заряд насилия, безумия и апокалиптичности и превращающие космос в хаос [Журавлев
2010: http]. По мнению Ильи Коляжного
[Журавлев 2010: http], характерные особенности российского
литературного постмодернизма следующие:
–
глумливое отношение к своему прошлому;
–
стремление дойти в своем доморощенном цинизме и самоуничижении до крайности, до
последнего предела;
–
смысл творчества так называемых постмодернистов
обычно сводится к «приколу» и «стёбу»;
–
в качестве литературных приемов-спецэффектов ими используется ненормативная
лексика и откровенное описание психопатологий, – являющиеся
естественным проявлением-вырождением антиявления, само себя уничтожающего. Примером могут служить
творения В. Ерофеева, Саши Соколова, Д. Пригова, В.
Сорокина, В. Пелевина, Т. Щербины, Т. Толстой,
Л. Улицкой и других российских писателей-постмодернистов [Журавлев 2010: http].
Представить
картину прецедентного текста произведений В. Пелевина оказалось весьма трудным,
так как не нашлось изданий с комментариями, а то, что прочитывается в самих
текстах, зачастую является комбинированными аллюзиями. Поэтому приходится
ограничиться его цитатами:
● Идеология создана для того,
чтобы описать невидимую цель, на которую затрачены видимые средства.
●
Человеческий ум это или микроскоп, в который человек рассматривает пол своей
камеры, или телескоп, в который он глядит на звездное небо за окном. Но самого
себя в правильной перспективе он не видит.
●
Цивилизация людей не что иное, как большое производство денег, а человеческие
города являются фабриками по их созданию.
● Если ты
сотрудник офиса, это еще не означает твое освобождение от работы по окраске
заборов. Утром ты придешь в офис и весь день будешь краской из виртуального
ведра красить воображаемый забор с румянцем на щеках, чтобы процесс понравился
твоему менеджеру.
● Деньги
не являются настоящей сущностью, она объективная. В окружающем нас мире их нет,
а есть активность ума по их поиску.
● Широкая
улыбка свойственна холодным и лицемерным сволочам.
● Планета
Земля не тюрьма. Она на самом деле просто большой волшебный дом. Не исключено,
что в нем есть и тюрьма, но это дворец, принадлежащий Богу. Его много раз
пробовали уничтожить, сообщали, что он женился на проститутке и умер. Но это
обман. Просто никому не дано знать, в каких комнатах он живет. Он все время
меняет свое местонахождение.
● У истины
не метафизическая, а химическая природа. Если в тебе хватает жизненной силы,
тогда легко выразить ее словами. Можно будет написать заклинание, которое
вызовет в сетях мозга возбуждение, оно будет переживаться как дыхание истины.
Совсем не важно какие это слова, потому что все слова
равносильны и представляют из себя зеркала, а в них отражается ум.
● Сначала
детей находят в капусте, а уж потом капусту в детях.
● Если
человека долго кормить экспертизой, рекламой и событиями дня, у него возникнет
потребность самому стать экспертом или новостью. Для этого и предназначены
блоги, ставшие отхожими местами души.
● Смерть
оказывается просто сон, который становится все глубже такой сон, из которого
возвращаешься не в прежнюю жизнь, где был раньше, а в иное измерение. И кто
знает, сколько долго он может сниться?
● Мы любим
людей, которым мы сделали добро, а не тех, кто сделал его нам. Этот закон давно
поняли женщины и удачно его используют.
● В России
производятся и потребляются не материальные блага, а понты.
●
Распространенное состояние человека, когда он сидит в темноте у костра, который
зажгли милосердием к нему и ждет помощи.
● Наш мир
так устроен, что решать все вопросы приходится уже в горящем доме.
● Если
вокруг вас непроглядная ночь, это означает, что ваше внутреннее пространство
темным-темно.
● Если
понимаешь, что между смертью и твоим местоположением, осталась только ровная
как каток гладь времени, не все ли равно, сколько времени ты будешь по ней скользить?
● Любовь
это когда ты стремишься спасти того, кого любишь. Особенно, когда это
практически невозможно сделать. И чем тяжелее эта задача, тем сильнее любовь…
● Всю
жизнь человек бежит по узкой полоске между огнем страдания и призраком кайфа и это полоса лишь в его голове.
● Режим и
есть те люди, которые прекрасно живут при этом режиме. [http://citata.in/citaty-russkikh-pisatelejj/viktor-pelevin.html: дата обращения 10.06.2015]. Также:
http://www.livelib.ru/author/2355/quotes;
http://citaty.info/man/viktor-pelevin.
Самоуничтожение
антилитературы и антиявления
позволяет отказаться от избыточно-ненужных «-измов» и обратить внимание на
более точный и подходящий термин – прецедентный
текст, который только и может быть мерилом в понимании и оценке текста. Его
роль велика в сохранении, восстановлении и возрождении традиции. Такое
соотнесение и сопоставление двух полярных, взаимоисключающих друг друга явлений
возможно еще и потому, что высокая классическая литература в России опережает
культурно-философское ее осознание и осмысление на несколько десятков лет.
Именно поэтому возникает такая ситуация: осмысление предшествующего текста – в
широком смысле – порождает иллюзию самостоятельного явления. Если модерн как раз осмысляет классику, то постмодерн, своими формами уничтожающий
всё прежде сущее, показывает завершение этого этапа осмысления и наступление
нового этапа создания совершенного, будущего классического, произведения при
обращении к традиции, то есть возврата к хорошо забытому старому.
Список литературы
Гугунава
Дмитрий. Онимы как знаки прецедентных текстов / http://www.proza.ru/2002/12/18-66 (дата
обращения: 30.04.2015).
Журавлев Сергей. Постмодернизм в литературе / http://www.proza.ru/2010/07/05/891 (дата обращения: 30.04.2015).
Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.,
2004. – 264 с.
Караулов Ю.Н. (Москва). Прецедентный текст и жанровая
специфика (Достоевский, Шмеман, Пелевин) // XXIII Международные Старорусские Чтения «Достоевский и
современность». 22–25 мая 2008 года. Старая Русса, 2008 г. (Не опубликовано.)
Костомаров В. Г.
Прецедентный текст как редуцированный дискурс // В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова Язык как творчество. М., 1996. http://lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127651
(дата обращения: 30.04.2015).
СЯД – Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий.
И–М. М.: АЗБУКОВНИК, 2012. – 848 с.
«Слово Достоевского 2014. Идиостиль
и картина мира». Коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т
русского языка им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А. Осокиной. М.:
ЛЕКСРУС, 2014. – 528 с.
[*] Елена
Анатольевна Осокина, кандидат филологических наук, научный сотрудник Института
русского языка им. В.В. Виноградова РАН (ИРЯ РАН, Москва), ФАНО ИРЯ; e-mail:
lenazar@yandex.ru.
[†] Публикация
подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта №15-04-00135а
«Многопараметровое представление тезауруса Достоевского».