МПГУ_2022

Е.А. Осокина (Москва)

ИРЯ им. В,В. Виноградова РАН

 

Идиоглоссарий

как универсальная модель описания языка писателя

(ТЕЗИСЫ)

Доклад предполагает еще раз обратить внимание на «Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий», который выходил в 5-ти томах с 2008 года до 2021-го, от «А» до «С» включительно, – большой проект большого словаря, который оказался закрытым в год 200-летия Достоевского, не будучи доведенным до конца, потому что он не укладывается в ограниченные сроки нынешних академических проектов. При жизни основатели этого проекта Ю.Н. Караулов и Е.Л. Гинзбург не успели создать научную школу, собрать и подготовить необходимое количество учеников и последователей, что привело к затуханию проекта, хотя составление продолжается малыми силами и факультативно. Но Идиоглоссарий как тип словаря имеет большие перспективы в авторской лексикографии, являясь её локомотивом. Особенно эффективно было бы существование такого проекта в вузе, где можно задействовать бóльшие человеческие ресурсы и электронные технологии с их большими возможностями в лексикографии для создания разных тематических словарей по параметрам словарной статьи идиоглоссария, например: словарей афоризмов, фразеологизмов, метафор, символов, фигур речи… и так далее. Словарь поможет в решении научных задач не только при воссоздании «картины мира» писателя, но и при описании авторской поэтики, особых приемов создания персонажей и их сюжетных линий, литературных и психотипических характеристик героев произведений, психолингвистических особенностей отдельных произведений. Определенные наработки для этого есть.

Введение в научный и культурный оборот такого словаря идет трудно, потому что фактическая объективность описания авторского идиолекта, особенно на полном корпусе текстов, лишает исследователей возможности фиктивных умозаключений, не соответствующих реальному положению дел. Словарь предпочитают игнорировать, а между тем структура словарной статьи идиоглоссария на сегодняшний день – универсальная модель описания языковой личности писателя и воспроизведения его «картины мира» во всех аспектах.

Чтение, понимание и интерпретация любого текста, но особенно художественного, зависит от подготовленности читателя: его жизненного опыта, его культурного и образовательного уровня, его осведомленности и предпочтений в общественно-политической сфере. Чем шире кругозор и отточеннее вкус читателя, тем полнее раскрывается для него авторский текст, тем шире пространство текста, тем доступнее красота языковой игры и виртуозности. Заметить тонкости словесной ткани помогает идиоглоссарий с разработанной структурой словарной статьи, что позволяет систематизировать особенности идиостиля. Основой словаря служит словник идиоглосс – ключевых слов и обязательных единиц авторского лексикона, воспроизводящего «картину мира» писателя.

Словарная статья в «Словаре языка Достоевского. Идиоглоссарии», дающая необходимый и максимально полный материал для описания авторского идиостиля любого писателя, на сегодняшний день обладает оптимальной структурой, включающей такие параметры, как частотность слова по разным жанрам, дефиниции с примерами из прозы, публицистики и писем, словоуказатель всех употреблений, фразеологизмы, афоризмы, автонимность, неразличение значений, игровое, комбинированное,  символическое словоупотребление, ассоциативное поле, различная сочетаемость в подчинительной и сочинительной конструкции с расширением до фигур речи: повтора, амплификации, градации, характеризма, параллелизма, парцелляции, зевгмы, хиазма [Осокина 2012]. Отмечаются нестандартные употребления и морфологические особенности, иронические контексты и тропеизмы – сравнение, метафора, метонимия. Учитываются отсылки к узнаваемому в диахронии и синхронии прецедентному тексту: это явные и скрытые цитаты, аллюзии, намеки. Воспроизводится словообразовательное гнездо представленного слова.

ВРЕМЯ <4788: худож. – 2558, публиц. – 1016, письма – 1198, офиц.письма –16>

ФЕ

Словоуказатель

Комментарий

АФРЗ

АВТН

НРЗН

КОМБ1

КОМБ2

СМВЛ

АССЦ

СЧТ1

СЧТ2

НСТ

МРФ

ИРОН

ТРП

ЧЖР (прец.)

СЛБР

 

Словарь дает в руки весьма полный инструментарий для описания и воссоздания субъективного и объективного «образа мира» писателя. Проблема только в том, что ни для каких авторов, кроме Ф.М. Достоевского, нет подобных словарей. В РУДН под руководством профессора Н.Л. Чулкиной (ученицы Ю.Н. Караулова) была защищена кандидатская диссертация Кайркул Касымалиевой по созданию модели нового проекта «Словарь языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий», представляющего собой новую форму лексикографии писателя-билингва и новую форму общекультурного взаимодействия на основе русского языка, но пока это только на уровне проекта, хотя первая часть работы по созданию БД по собранию сочинений Ч Айтматова сделана. К написанию этноидиоглоссария можно приступать, но пока некому.

Первая работа по сопоставлению идиоглоссы ВРЕМЯ у Достоевского и Айтматова [Осокина 2018: 416–438] сделана как экспериментальная. Никаких проблем с описанием идиоглоссы у другого автора по схеме словарной статьи Идиоглоссария Достоевского не было. Прекрасно разработанная структура словарной статьи в идиоглоссарии Достоевского дает возможность, во-первых, создать подобную словарную статью по отдельному произведению другого автора; во-вторых, дает возможность увидеть особенности авторской интенции и его творческой мастерской, даже если творчество разных писателей принадлежит разному времени; в-третьих, дает возможность увидеть широкий лингвокультурный и исторический контекст писательского кругозора. В статье для сравнения языка двух писателей, один из которых билингв, были выбраны наиболее содержательные, интересные и пригодные для сопоставления на неполном материале (одна повесть Ч. Айтматова «Буранный полустанок») параметры: это частотность слова – существенный показатель для идиоглоссы; это система контекстных значений – дефиниции, – дающая представление о полноте значения слова; это фразеологизмы, имеющие устойчивую форму; это афоризмы – важные показатели типа авторского мышления; это ассоциативные поля, выявленные из словарного контекста идиоглоссы; это фигуры речи, показывающие уровень владения языком; это явные и скрытые цитаты и отсылки к прецедентным текстам.

Статистика всегда дает точное представление об авторских приоритетах, часто не явных для читателя. Для лексикографов сегодня интерес к авторской технике связан даже не с тем, что называют «психологией искусства», а с такими лексическими параметрами, которые объективно выявляют технику творения и обнаруживаются при описании слова. Интересно, что набор слов с наибольшей частотой у обоих писателей совпадает.

Таблица 2. Самые частотные леммы Словаря языка Достоевского в сопоставлении

У ДОСТОЕВСКОГО

(полный корпус)

 

11750 ОДИН

10603 ЗНАТЬ

10465 МОЧЬ

  9503 ТЕПЕРЬ

  9157 ГОВОРИТЬ

  6890 ДЕЛО

  5991 ДРУГ

  5610 ЧЕЛОВЕК

  4821 СЛОВО

  4607 ВРЕМЯ

  4592 НИЧТО

  4214 ДЕНЬ

  4071 РУКА

  3427 ЛЮБИТЬ

  3379 ПОЧТИ

  1798 НАРОД

У ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА

(одно произведение)

 

128 ЗНАТЬ 

121 МОЧЬ

103 ОДИН

 95 ВРЕМЯ

 80 ЧЕЛОВЕК

 68 ДЕЛО

 63 ТЕПЕРЬ

 55 ДЕНЬ

 49 ГОВОРИТЬ

 48 РУКА

 40 СЛОВО

 20 ДРУГ

 12 ПОЧТИ

 10 НАРОД

  5 ЛЮБИТЬ

  5 НИЧТО

 

Затронутый аспект такого видения относится к «авторской несвободе», или к тому, что не зависит напрямую от намерения автора, то есть к тайне создания произведения, к проблеме творчества. Уже давно при изучении художественного текста самым насущным является вопрос «как сделано произведение». Вопрос «как это делается?» едва ли не основное, что интересует исследователей, и при этом они занимаются в основном изучением авторских приемов и сопоставлением содержания с культурным контекстом. Есть же вещи, не связанные с авторским приемом и не столь очевидные, но составляющие ту внутреннюю сущность произведения, которая и формирует читательское восприятие. Наше участие тоже приравнивается к «творению», и мы становимся свидетелями тайны творчества, а значит и со-участниками. Неочевидный, глубинный смысл состоит в том, что если даже в одном частном случае выявляется структура и закономерность, то это проявление общей структурированности и закономерности, системы, в которой раскрывается творческая интенция автора. При этом необходима базовая полнота текстов каждого автора.

Без сравнения языка писателей, представленного в идиоглоссариях по единой схеме, закрепленной в структуре словарной статьи, невозможно максимально точно показать особенности языка писателя и воспроизвести его «картину мира» в определенную историческую эпоху, при этом словари языка писателей XIXXXXXI вв. можно сопоставлять друг с другом.

 

ЛИТЕРАТУРА

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : 2004. – 264 с.

Осокина Е.А. Авторская фразеология Достоевского с точки зрения потенциала фразеологической системы // Корпусная модель идиостиля Достоевского / Е.А. Балашов, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, К.Л. Киселева, А.Д. Козеренко, М.М. Коробова, М.Н. Михайлов, Е.А. Осокина, Н.А. Фатеева, Л.Л. Федорова, Е.В. Шарапова / под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. – Москва: ЛЕКСРУС, 2021. – 360 с. – С. 133–144. Раздел 3.6.

Осокина Е.А. АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И ОККАЗИОНАЛИЗМЫ: феномен «Маленького героя» Ф.М. Достоевского «Лингвистическая модель идиостиля Достоевского: корпусные технологии в изучении художественного текста») // Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. 2018. Vol. 10. N3. 653–664.

http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics

Осокина Е.А. К вопросу о форме «Братьев Карамазовых» Ф.М. Достоевского: структура и содержание // «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира». Коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А. Осокиной. – М.: ЛЕКСРУС, 2014. – С. 343–349.

Осокина Е.А. Некоторые особенности идиостиля Достоевского, Платонова, Пелевина: степень объективности при описании и толковании текста // «ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ»: №3 (45), 2020. – С. 96–110.

https://iling-ran.ru/web/ru/news/200927_vpl     

Осокина Е.А. Сравнительная авторская лексикография. Возможности и перспективы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Том 9, № 2 (2018). С. 416–438.  http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18753

 Осокина Е.А. Творческое наследие Ф.М. Достоевского: эстетическое восприятие текста и лингвистическая статистика // «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира». Коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А. Осокиной. – М.: ЛЕКСРУС, 2014. – С. 494–501.

Осокина Е.А. ТЕКСТ И КОНТЕКСТ ДОСТОЕВСКОГО: ОТ НОВОГО РОМАНА XX ВЕКА К НОВОМУ РОМАНУ XIX // Достоевский и современность. Материалы ХХХIV Международных Старорусских чтений 2019 года / отв. ред. С.  Л. Шараков / Новгородский музей-заповедник. — Великий Новгород, 2020. — 228 с. - С. 85-97.

Осокина Е.А. Фигуры речи в комментарии словарной статьи идиоглоссария Достоевского // Материалы Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Литературный язык вчера и сегодня (к 300-летию со дня рождения М.В. Ломоносова)». Санкт-Петербург, РГПУ им. А.И. Герцена. 16-17 ноября 2011 г. – СПб. «САГА», 2012. – С. 95–101.

СЯД – Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; главный редактор чл.-корр. РАН Ю.Н. Караулов. Г–З.  – М. «АЗБУКОВНИК», 2010. – 1067 с. – С. VIIIXVII.

А-В  2008

И-М  2012

Н-По – 2017

Почва-Р-С – 2021