АВТОРСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ И ОККАЗИОНАЛИЗМЫ.

феномен «Маленького героя» Ф.М. Достоевского[1]

Е.А. Осокина

Канд. филол. наук, научный сотрудник

Институт русского языка им. В.В. Виноградова

Российской академии наук (ИРЯ РАН, Москва)

119019 Москва, ул. Волхонка 18/2

Тел./Факс:+7 495 695 2660; +7 495 695 2603

E-mail: ruslang@ruslang.ru

 

Аннотация: Статья актуализирует тему неологизмов и окказионализмов в текстах Достоевского в связи с применением корпусных технологий в изучении художественного текста. Уточнение терминов для описания языка писателя и его творческой манеры приводит к объединению понимания неологизмов и окказионализмов в контекстно обусловленном словоупотреблении автора, позволяющем создавать особый сверхтекст в понимании какого-либо текста. Это выражается в предуготовлении восприятия текста и в лаконичной и емкой характеристике персонажа. Количественная картина неологизмов-окказионализмов по всем произведениям Достоевского и в каждом в перспективе дает возможность сопоставления как разных произведений одного писателя, так и произведений разных авторов в синхронии и диахронии русского языка.

Ключевые слова: Достоевский; язык писателя; авторская лексикография; авторские неологизмы; окказионализмы; контекстная необходимость; лексикология

 

 

AUTHORIAL NEOLOGISMS AND OCCASIONALISMS.

the phenomenon of the novel "the Little hero"

by F. M. Dostoevsky

Elena A. Osokina

Ph.D. philology, Research Fellow

 of V.V. Vinogradov Institute of Russian Language

of the Russian Academy of Sciences (RLI RAS, Moscow)

Tel./Fax:+7 495 695 2660; +7 495 695 2603

119019 Moscow, Volkhonkastreet 18/2.

E-mail: ruslang@ruslang.ru

Abstract: The article actualizes the theme of neologisms and occasionalisms in Dostoevsky's texts in connection with the use of corpus technologies in the study of literary text. Clarification of terms to describe the language of the writer and his creative manner leads to the unification of the understanding of neologisms and occasionalisms in the context of the word usage of the author, allowing to create a special supertext in the understanding of any text. This is expressed in the anticipation of the perception of the text and concise and capacious characterization. The quantitative picture of neologisms-occasionalisms in all Dostoevsky's works and in one makes it possible to compare both different works of one writer and works of different authors in synchrony and diachrony of the Russian language in the future.

Keywords: Dostoevsky; writer's language; author's lexicography; author's neologisms; occasionalisms; contextual motivation; lexicology

 

Неологизмы как «новые слова» и окказионализмы как «слова на случай», как правило, разводят, оставляя за окказионализмами необычные или нелепые для языковой нормы слова и речевые явления, возникающие под влиянием контекста [1. С. 283], а за неологизмами – новые слова или словосочетания и новые смыслы слов, которые возникают синхронно с новыми реалиями или выходят за синхронные рамки, сохраняя свою новизну. [1. С. 262] По мере усвоения их языком, новые слова могут терять свою новизну и становятся рядовыми в общеязыковой картине.

Когда мы говорим о языке писателя [2], [3] то от общеязыковых неологизмов переходим к индивидуально-стилистическим, то есть авторским. Неологизмы лучше определять как авторские контекстные новообразования, выделяющиеся на общеязыковом привычном фоне и создающие особый эффект, формирующий восприятие читателя. Авторские неологизмы-окказионализмы являются прецедентными, то есть отсылают сознание читателя к какому-либо известному тексту в широком смысле слова, и контекстно связанными, то есть мотивированными авторской задачей, – поэтому сохраняют свой статус в любое время, характеризуя творческую манеру писателя. В этом определении заключена особенность авторских неологизмов-окказионализмов, несколько отличающая их от определения общеязыковых неологизмов, предлагающего считать неологизмами новые слова, связанные с новыми реалиями и остающимися новыми долгое время. [1. С. 262, 283], [4. С. 238], [5].

Отмечаемые в лексикологии и лексикографии способы создания неологизмов сводятся к морфологическому, семантическому и заимствованию. Морфологический способ связан со словообразовательной деривацией по продуктивным моделям уже существующих в языке слов и морфем. Семантический способ связан с развитием нового контекстного значения уже используемого слова, иногда с небольшими изменениями. Заимствование нового слова возможно как из другого языка – переносом слова с приспособлением к русскому языку или калькированием, то есть воспроизведением слова с заменой иноязычных морфем на аналогичные русские, – так и из другого регистра языка, смешивая нормативную и специальную лексику.

Для Достоевского было возможно «активировать предмет» – превращать существительные и собственные имена в глагольные формы [6]:

– соврет, то есть сметафорит (Пб 18:8) (от сущ. метафора)

«Зубоскал» 1845 г.: «Ведь со всеми случается; все любят приврать иногда; то есть не приврать – что мы! – обмолвились, но этак, знаете, сказать поцветистее. Ну вот и “Зубоскал” точно так же иногда что-нибудь тоже скажет метафорой, но зато если и соврет, то есть сметафорит, то сметафорит так, что будет совершенно похоже на правду, что выйдет не хуже иной правды, – вот будет как! А впрочем, во всяком случае, будет за правду стоять, до последней капли крови будет за правду стоять!» (Пб 18:8)

– переевропеить народ (Пб 18:68) (от имени собств. Европа)

«Ряд статей о русской литературе», 1861г.: «Вы хотите перейти к народному началу и несете народу образование, то есть ту же европейскую цивилизацию, которую сами признали за неподходящую к нам. Вы хотите переевропеить народ? – Но возможно ли, отвечаем мы, чтоб европейская идея на совершенно чуждой ей почве принесла те же результаты, что и в Европе?»

– фейербашничать (Пб 20:94) (от имени собств. Фейербах)

«Опять молодое перо», 1863 г.: «<…> ведь фейербашничать по писаному очень легко. Какой-нибудь «обличительный поэт» скитался по литературе, как какая-нибудь бессонная нимфа по брегу Пенея, а только что примкнул к казенной красноте в «Искре» и сделался великим человеком».

– фаддейбулгаринствующего (Пб 20:56) (от имени собств. Фаддей Булгарин)

«Необходимое литературное объяснение по поводу разных хлебных и нехлебных вопросов», 1863 г.: «Про кукельван (кукольван – растение, идет в аптеки и как отрава на рыбу. – Даль [7. С. 179]) говорить, положим, можно, про г-на Каткова, фаддейбулгаринствующего на Москве, можно и должно <…>.

– чрезвычайно юношественно (СС 43) (от сущ. юноша)

Наконец, и, может быть, всех более, выдавалась на вид одна престранная дама, одетая пышно и чрезвычайно юношественно, хотя она была далеко не молодая, по крайней мере лет тридцати пяти.

– слакейничать (ЗЗ 82) (от сущ. лакей)

«Француз любит ужасно забежать вперед, как-нибудь на глаза к власти и слакейничать перед ней что-нибудь даже совершенно бескорыстно, даже и не ожидая сейчашней награды, в долг, на книжку».

– безлесят Россию (Пд 54) (от сущ. лес)

Нынче безлесят Россию, истощают в ней почву, обращают в степь и приготовляют ее для калмыков.

Интересный игровой неологизм-окказионализм, так называемое «окказиональное слово» [1. С. 284], получается в результате соединения двух слов с заместительным наложением одного на другое:

От вечной подвижности, поворотливости он решительно походил на жируэтку. (Пл 5)

Как авторский прием создания новых окказиональных слов можно считать использование просторечных искаженных слов, скорее всего не придуманных автором, но услышанных и воспроизведенных в литературном тексте с особой целью: выделением речи персонажа, контекстным снижением речевой ситуации, сопоставлением одного персонажа с другими и прочее [6]:

– в некруты (*рекруты) пошел, конец по некрутству (*рекрутству); левизор (*ревизор) (ЗМ 38), в омрак (*обморок) упали (СС 81), енарал (*генерал); камардином (*камердинером) служил (СС 75), астролом (*астроном) (СС 36), аблакатишки (*адвокатишки) (Пд 249), «вьнош (*юноша), не ропщи» (Пд 290)…

Также авторскими нововведениями в использовании окказионализмов можно считать и диалектные, и заимствованные слова, представленные автором не случайно, а как понравившиеся ему, представляющие язык во всем его многообразии:

 сельница – «лоток» (ЗМ 39), неряха (ЗМ 179, 181) – «неопрятный человек», байгуши – «нищие кочевники» (ЗМ 48)…

К неологизмам можно отнести и идиомы с арготической лексикой:

– не играй на белендрясе – «не болтай, не балагурь впустую»;

– не пей шпунтов – «не насмехайся, не злословь» (ЗМ 71)

«А не ходи в карантин, не пей шпунтов, не играй на белендрясе; так что я не успел, братцы, настоящим образом в Москве разбогатеть».

Некоторые неологизмы-окказионализмы, представленные автором в речи персонажа, созданы по семантико-морфологической модели с изменением значения приставки:

– будь ты разбрюллов (ЗМ 64) (от значения «разъединения» – к значению «превосходства»)

«Наш майор, кажется, действительно верил, что А-в был замечательный художник, чуть не Брюллов, о котором и он слышал, но все-таки считал себя вправе лупить его по щекам, потому, дескать, что теперь ты хоть и тот же художник, но каторжный, и хоть будь ты разбрюллов, а я все-таки твой начальник, а стало быть, что захочу, то с тобою и сделаю».

– будь я разарестант хоть на веки вечные (ЗМ 207)

«Я понял, что меня никогда не примут в товарищество, будь я разарестант, хоть на веки вечные, хоть особого отделения».

В число неологизмов не включены:

– искаженные слова, представляющие ломаный русский язык персонажа-иностранца: ходиль, биль и т.п.;

– слова, отличные от современного и привычного нам написания, но представляющие норму для времени создания произведения: галстух, грустию, домы, скрыпя и т.п.;

– фамилии и имена собственные (хотя встроенная орфографическая программа выделяет их наряду с неологизмами).

Рассказ «Маленький герой» [6] (первоначальное название «Детская сказка») создавался в Петропавловской крепости. С момента ареста 23 апреля 1849 года до июля, пока велось следствие над петрашевцами, им запрещено было чтение книг и составление бумаг, кроме следственных. В письмах к брату Михаилу от 18 июля и 27 августа 1849 года Достоевский говорил о том, что «времени даром не терял: выдумал три повести и два романа, один из них пишу теперь», что потом был перерыв, что в августе ему уже разрешили гулять по саду и что это для него счастье. Почти 9 месяцев Достоевский провел в самом страшном месте Петропавловской крепости – Алексеевском равелине. Получается, что Достоевский работал над рассказом летом и осенью 1849 года до декабря, до смертного приговора, который не был исполнен 22 декабря, а был заменен каторгой. Позднее, в беседе с Вс.С. Соловьевым Достоевский говорил, что работа над рассказом оказалась для него спасительной: «Когда я очутился в крепости, я думал, что тут мне и конец, думал, что трех дней не выдержу, и вдруг – совсем успокоился. Ведь я там что делал?.. я писал «Маленького героя» – прочтите, разве в нем видно озлобление, муки? Мне снились тихие, хорошие добрые сны». («Исторический вестник», 1881, № 3, стр.615) [6. С. 506]

Напечатан был рассказ братом Михаилом лишь через 8 лет, в «Отечественных записках», 1857, № 8 под заглавием «Маленький герой». Достоевский позднее сожалел о невозможности внесения исправлений и в последующих изданиях 1860 и 1866 года вносил изменения и исправления в текст. Так что перед нами текст, над которым автор отчасти поработал. Рассказ занимает 28 страниц печатного текста, и практически на каждой есть авторские неологизмы. Выделять их помогает кроме простого наблюдения при прочтении и встроенная программа проверки правописания, так что информационные технологии в данном случае выполняют роль искусственного интеллекта. Выделение неологизмов компьютером основано на «непрочтении» слов, отсутствующих в базовом сравнительном орфографическом словаре. Новые слова создаются:

– по словообразовательной модели, меняя морфологический облик слова, – это могут быть и слова, созданные автором «на случай», то есть окказионализмы (1);

– по семантической модели, развивая в уже существующем слове новое контекстное значение (2);

– по модели заимствования и адаптации иноязычного слова к русскому языку – калькирование или повторение иноязычного слова в русском написании (3);

– по модели необычного сочетания слов с новым значением или оттенком словосочетания (4).

Бонмотисты – (3)

<…> если хмурилось небо, сочинялись живые картины, парады, пословицы; устраивался домашний театр. Явились краснобаи, рассказчики, бонмотисты [от фр. – «остряки, шутники»]. [6. С. 268]

Шелестило по моему сердцу (Было только в «Хозяйке») – (4)

Но – странное дело! – какое-то непонятное мне самому ощущение уже овладело мною; что-то шелестило уже по моему сердцу, до сих пор незнакомое и неведомое ему <…>. [6. С. 269]

Стыдливеньких блондиночек – (1), (4)

И, уж конечно, она непохожа была на тех маленьких стыдливеньких блондиночек, беленьких, как пушок, и нежных, как белые мышки или пасторские дочки. [6. С. 269]

Пресерьезно обрадовавшись – (1), (4)

– То-то и есть, что нет, – отвечал я, на этот раз более занятый заботой, чем искрометными глазами красавицы, и пресерьезно обрадовавшись, что нашлось наконец доброе сердце, которому можно открыть свое горе. [6. С. 270]

Нашкольничать – (1)

Она была вне себя от восторга, что удалось-таки нашкольничать, сконфузить бедного мальчика и замистифировать его в прах. [6. С. 271]

Заплутовались – (1)

В своей безмерной гордости они не допускают в себе недостатков. Они похожи на ту породу житейских плутов, прирожденных Тартюфов и Фальстафов, которые до того заплутовались, что наконец и сами уверились, что так и должно тому быть, то есть чтоб жить им да плутовать <…>. [6. С. 276]

Тартюфство – (3), (1)

Это уж у них такая принятая пышная фраза, их mot d'ordre, их пароль и лозунг, фраза, которую мои сытые толстяки расточают везде поминутно, что уже давно начинает надоедать, как отъявленное тартюфство и пустое слово. [6. С. 276]

Заметив омбрельку (с фр. – «зонтик») – (3), (1)

– Вы в сад? – спросил он, заметив омбрельку и книгу в руках жены. [6. С. 278]

Смешно обстановлена – (1), (4)

Эта минута была так безбожно рассчитана, так изменнически подготовлена к самому концу, к шутовской развязке, и так уморительно смешно обстановлена, что целый взрыв ничем неудержимого, всеобщего смеха отсалютовал эту последнюю выходку. [6. С. 281]

Насильная тоска – (1), (4)

Теперь же, в мучениях и насильной тоске, узнал, что оно смешно и стыдно! [6. С. 282]

Висельными проделками – (1), (4)

Наконец, и сам конь держал себя так, как будто тоже сговорился с хозяином и вожатыми: он вел себя гордо и заносчиво, словно чувствуя, что его наблюдают несколько десятков любопытных глаз, и словно гордясь пред всеми зазорной своей репутацией, точь-в-точь как иной неисправимый повеса гордится своими висельными проделками. [6. С. 283]

Вскоком его на дыбы – (1), (4)

<…> [смельчак] протянул было руку, чтоб схватить за холку заждавшегося коня, но вдруг был озадачен бешеным вскоком его на дыбы и предупредительным криком всей испуганной публики. [6. С. 283]

Не забуду этой сумасшедшей минуты [6. С. 286] – (2), (4)

Только в это мгновение расслышал я за собою крик пятидесяти голосов, и этот крик отдался в моем замиравшем сердце таким чувством довольства и гордости, что я никогда не забуду этой сумасшедшей минуты моей детской жизни. [6. С. 286]

Не сплечил себе ног – (1), (4)

<…> каким образом я не выпрыгнул из седла, как мячик, сажени на три, и не разбился вдребезги, а Танкред от такого крутого поворота не сплечил себе ног. [6. С. 286]

Противовольного и наивного чувства – (1), (4)

Все глаза обратились к m-me M*, и, застигнутая всеобщим вниманием врасплох, она вдруг сама, как дитя, закраснелась от какого-то противовольного и наивного чувства и через силу, хотя весьма неудачно, старалась подавить свою краску смехом... [6. С. 286]

Легкодумной головки – (4)

<…> когда, наконец, удалось ей придать этому мгновению, по романтическому настроению своей легкодумной головки, какую-то новую, потаенную, недосказанную мысль, - теперь, после всего этого, она пришла в такой восторг от моего "рыцарства", что бросилась ко мне и прижала меня к груди своей <…>. [6. С. 287]

Ее протектриса – (3)

Ее протектриса, около которой витала она, мой бывший враг и недавний друг, кричала ей, уже галопируя на своем резвом коне и хохоча <…>. [6. С. 288]

Сырое последождевое время – (1), (4)

Пришлось переждать несколько часов сряду в деревенских избах и возвращаться домой уже в десятом часу, в сырое, последождевое время. [6. С. 288]

Сердце задушало меня (Было у Н.Полевого в 1830 г., но в другом сочетании. [8]) – (1), (4)

Я старался дышать ровнее и спокойнее, но сердце задушало меня своими смятенными ударами. [6. С. 294]

Феномен «Маленького героя» – в многочисленных авторских неологизмах-окказионализмах, достраивающих и романтизирующих виртуальную действительность, уточняющих явление и действие до мельчайшей детали, которую может заметить только цепляющееся за жизнь сознание обреченного узника, радующегося каждой мелочи, каждому мгновению, каждому лучу света. Такая фиксация своего и читательского внимания делает необходимым создание нового слова или выражения на исчезающее мгновение – на случай, главного героя повествования – незаметным, маленьким.

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ю.Н. Караулов. – 2-е изд., перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997.

2. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2004.

3. Осокина Е.А. Творческое наследие Ф.М. Достоевского: эстетическое восприятие текста и лингвистическая статистика / Е.А. Осокина // «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира». Под общей ред. Е.А. Осокиной. – Москва: ЛЕКСРУС, 2014. – С. 494‑501.

4. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы-составители Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. – М.: «Просвещение», 1974.

5. НЕОЛОГИЗМ. Электронный ресурс: https://dal.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/18692 Дата обращения: 15.03.2019.

6. ПСС – Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в тридцати томах. Л.: «Наука», 1972–1992. Т. 2.

7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4тт. Т.2: И–О. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.

8. Национальный корпус русского языка. Электронный ресурс: http://www.ruscorpora.ru/search.

Дата обращения 15.03.2019.

 

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ НАЗВАНИЙ ТЕКСТОВ ДОСТОЕВСКОГО

 

ЗЗ

Зимние заметки о летних впечатлениях [ПСС. Т.5]

 

ЗМ

Записки из Мертвого дома [ПСС. Т.4]

 

ЗП

Записки из подполья [ПСС. Т.5]

 

МГ

Маленький герой [ПСС. Т.2]

 

Пб

Статьи 1845–1864 гг., 1873–1878 гг. [ПСС. Т.18-20]

 

Пд

Подросток [ПСС. Т.13]

 

Пл

Ползунков [ПСС. Т.1]

 

СС

Село Степанчиково и его обитатели [ПСС. Т.3]

 

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Арутюнова Н.Д. Стиль Достоевского в рамках русской картины мира // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. М. : 1996.

2. Баранов А.Н. Основы фразеологии (краткий курс): учеб. пособие / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. — 312 с. — С.4.

3. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М. : «Высшая школа», 1971. — С. 155.

4. Гаспаров М.Л. «Русский стих начала XX века в комментариях». М. : 2001.

5. Грамматический параллелизм и его русские аспекты // Р.Якобсон. Работы по поэтике. М. : 1987. — С. 99—130.

6. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М. : 1979.

7. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М. : 2004. — 264 с.

8. Касымалиев Б.Ж., Касымалиева К.Э. Лексикографическое представление авторской картины мира // Языки. Народы. Культуры. Материалы научно-практической конференции. Москва, 27—28 октября 2016 г. — М.: РУДН, 2016. — С. 57 — 67.

9. Касымалиева К.Э. Ассоциативное текстовое поле этнокультурной идиоглоссы «конь- иноходец» в повести «Прощай, Гульсары!» Ч. Айтматова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, Семиотика. Семантика. — М. : РУДН, 2016. − №3. — С. 36 − 43. 

10. Касымалиева К.Э. Этнокультурная идиоглосса ГОРЫ в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова // Вопросы психолингвистики. Институт языкознания РАН. — М.: 2017. − № 2 (32). — С. 150-158. (Web of Science).

11. Николина Н.А. Типы и функции новообразований в прозе Ф.М. Достоевского // Слово Достоевского. М. : 2001.

12. Нюстрем Э. Библейский энциклопедический словарь. СПб. : 1997. — 523 с. — С. 341—343.

13. Осокина Е.А. Параллелизм: риторика или поэтика, проза или стих, особый прием или система? // «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира». Коллективная монография / Российская академия наук. Инт русского языка им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А. Осокиной. М. : ЛЕКСРУС, 2014.

14. Осокина Е.А. Фигуры речи в комментарии словарной статьи идиоглоссария Достоевского // Материалы Всероссийской научной конференции «Слово. Словарь. Словесность: Литературный язык вчера и сегодня (к 300—летию со дня рождения М.В.Ломоносова)». Санкт—Петербург, РГПУ им. А.И.Герцена. 16—17 ноября 2011 г. — СПб. : «САГА», 2012. С. 95—101.

15. Отечественные лексикографы XVIII—XX вв. Под ред. Г.А.Богатовой. М. : «Наука», 2000. 510 с.

16. ПСС — Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 т. — Л. : «Наука», 1972—1992.

17. Русская авторская лексикография XIXXX веков. — М. : Азбуковник, 2003. 512 с. C. 42.

18. Русский язык. Энциклопедия. Изд—е 2—е, переработанное и дополненное. Глав. Ред. Ю.Н. Караулов. — М. : «Большая Российская энциклопедия», 1997. — 704 с.

19. Сковородников А.П. и Ширяев Е.Н. Cловарь-справочник «Культура русской речи». Под общим руководством Л.Ю. Иванова. М. : ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН, 2003.

20. «Стихи о фигурах красноречия» // Проблемы литературной теории в Византии и латинском средневековье. М. : «Наука», 1986.

21. Словарь литературоведческих терминов. Редакторы—составители Л.И. Тимофеев и С.В. Тураев. — М. : «Просвещение», 1974.

22. Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий/ Российская академия наук. Ин—т рус. яз. им. В.В. Виноградова; главный редактор чл.—корр. РАН Ю.Н. Караулов. АВ. — М. : «АЗБУКОВНИК», 2008. С. 870—909.  ГЗ. — М. : «АЗБУКОВНИК», 2010. ИМ. — М. : «АЗБУКОВНИК», 2012.

23. «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира». Коллективная монография / Российская академия наук. Ин—т рус.яз. им. В.В.Виноградова; под общей редакцией Е.А.Осокиной. — М.: ЛЕКСРУС, 2014. С. 461—466.

24. Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Э. Текстовое ассоциативное поле этнокультурной идиоглоссы «Игра» (на материале повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» // Ученые записки национального общества прикладной лингвистики. — М.: 2016. — №3(15). С. 55−67. 

25. Чулкина Н.Л., Касымалиева К.Э. Идиоглоссарий как тип словаря писателя // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка, Семиотика. Семантика. — М.: РУДН, 2015. − №3. — С. 141 − 145. 

26. Шайкевич А.Я., Андрющенко В.М., Ребецкая Н.А. Статистический словарь языка Достоевского. М. : 2003. — 832 с. С. 515.

27. Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография: теория, история, современность. М. : Языки славянской культуры, 2011. 464 с.

28. [Электронный ресурс] Костомаров В. Г. Прецедентный текст как редуцированный дискурс // В. Г. Костомаров, Н. Д. Бурвикова Язык как творчество. М., 1996. http://lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127651 (дата обращения: 30.04.2015).

29. [Электронный ресурс] Словарь литературных терминов // Словари и энциклопедии на Академике:  http://literary_terms.academic.ru (дата обращения: 15.02.2018).

30. [Электронный ресурс] Википедия. Фигура речи // Словари и энциклопедии на Академике:  https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1164892 (дата обращения: 23.03.2018)

31. [Электронный ресурс] Чингиз Айтматов. «И дольше века длится день…» // www.litmir.me/br/?b=50366&p=1 (дата обращения: 07.03.2018 г.)

 

LITERATURA

1. Arutyunova N.D. Stil' Dostoevskogo v ramkakh russkoi kartiny mira // Poetika. Stilistika. Yazyk i kul'tura. M. : 1996.

2. Baranov A.N. Osnovy frazeologii (kratkii kurs): ucheb. posobie / A.N. Baranov, D.O. Dobrovol'skii. M.: FLINTA: Nauka, 2013. — 312 s. — S.4.

3. Vinogradov V.V. O teorii khudozhestvennoi rechi. — M. : «Vysshaya shkola», 1971. — S. 155.

4. Gasparov M.L. «Russkii stikh nachala XX veka v kommentariyakh». M. : 2001.

5. Grammaticheskii parallelizm i ego russkie aspekty // R.Yakobson. Raboty po poetike. M. : 1987. — S. 99—130.

6. Ivanchikova E.A. Sintaksis khudozhestvennoi prozy Dostoevskogo. M. : 1979.

7. Karaulov Yu.N. Russkii yazyk i yazykovaya lichnost'. M. : 2004. — 264 s.

8. Kasymaliev B.Zh., Kasymalieva K.E. Leksikograficheskoe predstavlenie avtorskoi kartiny mira // Yazyki. Narody. Kul'tury. Materialy nauchno-prakticheskoi konferentsii. Moskva, 27 − 28 oktyabrya 2016 g. — M.: RUDN, 2016. — S. 57 — 67.

9. Kasymalieva K.E. Assotsiativnoe tekstovoe pole etnokul'turnoi idioglossy «kon'- inokhodets» v povesti «Proshchai, Gul'sary!» Ch. Aitmatova // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka, Semiotika. Semantika. — M. : RUDN, 2016. − №3. — S. 36 − 43. 

10. Kasymalieva K.E. Etnokul'turnaya idioglossa GORY v avtorskoi yazykovoi kartine mira Chingiza Aitmatova // Voprosy psikholingvistiki. Institut yazykoznaniya RAN. — M.: 2017. − № 2 (32). — S. 150-158. (Web of Science).

11. Nikolina N.A. Tipy i funktsii novoobrazovanii v proze F.M. Dostoevskogo // Slovo Dostoevskogo. M. : 2001.

12. Nyustrem E. Bibleiskii entsiklopedicheskii slovar'. SPb. : 1997. — 523 s. — S. 341—343.

13. Osokina E.A. Parallelizm: ritorika ili poetika, proza ili stikh, osobyi priem ili sistema? // «Slovo Dostoevskogo 2014. Idiostil' i kartina mira». Kollektivnaya monografiya / Rossiiskaya akademiya nauk. In—t russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova; pod obshchei redaktsiei E.A. Osokinoi. M. : LEKSRUS, 2014.

14. Osokina E.A. Figury rechi v kommentarii slovarnoi stat'i idioglossariya Dostoevskogo // Materialy Vserossiiskoi nauchnoi konferentsii «Slovo. Slovar'. Slovesnost': Literaturnyi yazyk vchera i segodnya (k 300—letiyu so dnya rozhdeniya M.V.Lomonosova)». Sankt—Peterburg, RGPU im. A.I.Gertsena. 16—17 noyabrya 2011 g. — SPb. : «SAGA», 2012. — S. 95—101.

15. Otechestvennye leksikografy XVIII—XX vv. Pod red. G.A.Bogatovoi. M. : «Nauka», 2000. — 510 s.

16. PSS — Dostoevskii F.M. Poln. sobr. soch. v 30 t. — L. : «Nauka», 1972—1992.

17. Russkaya avtorskaya leksikografiya XIX — XX vekov. — M. : Azbukovnik, 2003. — 512 s. — C. 42.

18. Russkii yazyk. Entsiklopediya. Izd—e 2—e, pererabotannoe i dopolnennoe. Glav. Red. Yu.N. Karaulov. — M. : «Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya», 1997. — 704 s.

19. Skovorodnikov A.P. i Shiryaev E.N. Clovar'-spravochnik «Kul'tura russkoi rechi». Pod obshchim rukovodstvom L.Yu. Ivanova. M. : IRYa im. V.V. Vinogradova RAN, 2003.

20. «Stikhi o figurakh krasnorechiya» // Problemy literaturnoi teorii v Vizantii i latinskom srednevekov'e. M. : «Nauka», 1986.

21. Slovar' literaturovedcheskikh terminov. Redaktory—sostaviteli L.I. Timofeev i S.V. Turaev. — M. : «Prosveshchenie», 1974.

22. Slovar' yazyka Dostoevskogo. Idioglossarii/ Rossiiskaya akademiya nauk. In—t rus. yaz. im. V.V. Vinogradova; glavnyi redaktor chl.—korr. RAN Yu.N. Karaulov. A—V. — M. : «AZBUKOVNIK», 2008. S. 870—909.  G—Z. — M. : «AZBUKOVNIK», 2010. I—M. — M. : «AZBUKOVNIK», 2012.

23. «Slovo Dostoevskogo 2014. Idiostil' i kartina mira». Kollektivnaya monografiya / Rossiiskaya akademiya nauk. In—t rus.yaz. im. V.V.Vinogradova; pod obshchei redaktsiei E.A.Osokinoi. — M.: LEKSRUS, 2014. S. 461—466.

24. Chulkina N.L., Kasymalieva K.E. Tekstovoe assotsiativnoe pole etnokul'turnoi idioglossy «Igra» (na materiale povesti Ch. Aitmatova «Proshchai, Gul'sary!» // Uchenye zapiski natsional'nogo obshchestva prikladnoi lingvistiki. — M.: 2016. — №3(15). S. 55−67. 

25. Chulkina N.L., Kasymalieva K.E. Idioglossarii kak tip slovarya pisatelya // Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Teoriya yazyka, Semiotika. Semantika. — M.: RUDN, 2015. − №3. — S. 141 − 145. 

26. Shaikevich A.Ya., Andryushchenko V.M., Rebetskaya N.A. Statisticheskii slovar' yazyka Dostoevskogo. M. : 2003. — 832 s. — S. 515.

27. Shestakova L.L. Russkaya avtorskaya leksikografiya: teoriya, istoriya, sovremennost'. M. : Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2011. 464 s.

28. [Elektronnyi resurs] Kostomarov V. G. Pretsedentnyi tekst kak redutsirovannyi diskurs // V. G. Kostomarov, N. D. Burvikova Yazyk kak tvorchestvo. M., 1996. http://lomonosov-fund.ru/enc/ru/encyclopedia:0127651 (data obrashcheniya: 30.04.2015).

29. [Elektronnyi resurs] Slovar' literaturnykh terminov // Slovari i entsiklopedii na Akademike:  http://literary_terms.academic.ru (data obrashcheniya: 15.02.2018).

30. [Elektronnyi resurs] Vikipediya. Figura rechi // Slovari i entsiklopedii na Akademike:  https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1164892 (data obrashcheniya: 23.03.2018)

31. [Elektronnyi resurs] Chingiz Aitmatov. «I dol'she veka dlitsya den'…» // www.litmir.me/br/?b=50366&p=1 (data obrashcheniya: 07.03.2018 g.)

 

 

Сведения об авторе:

Осокина Елена Анатольевна, кандидат филологических наук, научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН; научные интересы: экспериментальная, авторская, историческая лексикография, Словарь языка Достоевского, лексикология и фразеология; история русской литературы, поэтика и лингвистика текста; древнерусская литература, гимнография и литургика; компаративистика. E-mail: lenazar@yandex.ru

Information about the author:

Elena A. Osokina, Ph.D. philology, Research Fellow of V.V. Vinogradov Institute of Russian Language of the Russian Academy of Sciences (RLI RAS, Moscow)

Interests: experimental, authorial, historical lexicography, Dictionary of the language of Dostoevsky, lexicology and phraseology, history of Russian literature, poetics and linguistics of text, old Russian literature, hymnography and Liturgy, comparative studies. E-mail: lenazar@yandex.ru

Список основных публикаций

1.      Таршиш и гиацинт: метафора и символ // Русская речь. 1999. №2. С. 72–76.

2.      О конструктивном сходстве агиографии и гимнографии (на примере анализа "краткого проложного жития" на память княгини Ольги) // Русская историческая лексикография на современном этапе. – М., 2000. С. 213–222.

3.      Отечественные лексикографы XVIIIXX вв. Под ред. Г.А.Богатовой. М.: "Наука", 2000. – 510 с. (Редактирование и составление, координирование работ.)

4.      Описание обиходного переплета кириллических рукописных книг. Методические рекомендации. – М., 2005. Переизд.: Ростов Великий, 2006.

5.      БД «Сводный электронный словник древнерусских памятников XIXVII вв.» http://ruslang.ru:8080/slovnik/web/login.jsp (110 источников, 270 000 словоформ)

6.      Словарь языка Достоевского. Идиоглоссарий. А–В, Г–З, И–М, Н–По. / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Главный редактор чл.-корр. РАН Ю. Н. Караулов / Авторы-составители словарных статей: Е.Л. Гинзбург, М.М. Коробова, Е.А. Осокина, И.В. Ружицкий, Е.А. Цыб, С.Н. Шепелева. – М., Азбуковник, 2008, 2010, 2012, 2017.

7.      Словарные статьи «схизматизникъ – сымывати» // Словарь русского языка XI-XVII вв. / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Выпуск 29: (Сулег – Тольмиже) / [гл. ред. В.Б.Крысько]. М.: Наука – Азбуковник, 2011. – 480 с. С. 93–133. ISBN 978-5-905532-03-0

8.       Словарные статьи «ту – тутно» // Словарь русского языка XI-XVII вв. / Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. Выпуск 30: (Томъ – Уберечися) / [гл. ред. Р.Н.Кривко]. – М.– СПб.: Нестор-История, 2015. – 320 с. С. 214–234. ISBN 978-5-4469-0663-5

9.      «Слово Достоевского 2014. Идиостиль и картина мира». Коллективная монография / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. Им. В.В. Виноградова; под общей редакцией Е.А. Осокиной. – М.:ЛЕКСРУС, 2014. – 528 с.

10.  Осокина Е.А. ЖЕНЩИНА, МАТЬ, ДАМА, ЖЕНА в Словаре языка Достоевского // Формирование профессиональной компетентности филолога в поликультурной образовательной среде: сб. материалов науч.-практ. конф, 24-25 ноября 2017г., г. Евпатория / Под общ. ред. И. Б. Каменской. – Симферополь : ИТ «АРИАЛ», 2017. – С. 191–204.

11.  Осокина Е.А. Скрытые возможности лингвистической статистики: парные свойства и лингвопсихологические этюды по "женской теме" у Достоевского // Реализация компетентностного подхода в системе профессионального образования педагога. Материалы V Всероссийской научно-практической конференции. Евпатория, 12-13 апреля 2018 г. Издательство: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал» (Симферополь), 2018. – С.174–179. Ссылка на нее в РИНЦ https://elibrary.ru/item.asp?id=35012573 

12.   Осокина Е.А. Сравнительная авторская лексикография: постановка проблемы. Возможности и перспективы // Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. 2018. Vol. 9. N2. 416-438.

http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics/article/view/18753/15881 

 

 

        идентификатор ORCID (подробнее тут: http://orcid.org/), eLibrary SPIN-код (подробнее тут: http://elibrary.ru/projects/science_index/author_tutorial.asp)

 

Автор

Публ.

Цит.

Хирш

1.

Осокина  (Назарова)  Елена  Анатольевна* 
Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН (Москва)

31

96

4

 

 

        сфера научных интересов, список основных публикаций

Белоус Н.А. Прагматическая реализация коммуникативных стратегий в  конфликтном дискурсе [Электронный ресурс] // Мир лингвистики и коммуникации: электрон. научн. журн. 2006. # 4. URL: http://www.tverlingua.by.ru/archive/005/5_3_1.htm (дата обращения: 15.12.2007).

 



[1] Доклад подготовлен в рамках поддержанного РФФИ научного проекта № 18-012-90025 «Лингвистическая модель идиостиля Достоевского: корпусные технологии в изучении художественного текста»