Е.А. Осокина

Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН

(Россия, Москва)

 

ПРЕЦЕДЕНТНЫЙ ТЕКСТ И СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ

В РАССКАЗЕ ВИКТОРА ПЕЛЕВИНА 1991-ГО ГОДА «ДЕНЬ БУЛЬДОЗЕРИСТА»

 

 «Как это ты, Валерий, диалектику

с повседневной жизнью увязал…».

(В. Пелевин)

 

Статья знакомит читателей с авторским феноменом лексико-семантических преобразований в художественном тексте. Виктор Пелевин создает культурно-лингвистический прецедент позитивного изменения сознания с помощью изменения лексики в широко распространенном речевом регистре общеупотребительного языка. Неоценимая заслуга автора в том, что он создал культурологический и лексический прецедент как модель для изменения и оздоровления сознания путем использования в речи нового варианта эмоциональных высказываний. Автор производит переворот в сознании читателя, замещая физиологическую обсценную лексику на социально-идеологическую, что приводит язык и мышление в соответствие с реальностью. Без отсылки к физиологии актуализируется синхронный контекст и сама действительность; ослабевает эмоциональная оценочность настоящего через инфернальные образы; акцент смещается на явные реалии; сознание гармонизируется и позитивируется. Статья предлагает новую жанровую идентификацию рассказа как фантастического, так как повествование создает новую запредельную реальность в художественном пространстве текста. Для жанра фантастического рассказа идеально подходит иронический стиль, очень точно и удачно выбранный автором. Присутствие автора скрыто и проявляется в таких неявных формах, как креативность и творческая интенция в создании новой реальности и нового сознания путем обновления языка в пространстве художественного текста. Также статья представляет фрагментарные наблюдения и некоторые частично систематизированные принципы семантических преобразований и художественных трансформаций в виде окказионализмов-неологизмов, языковой технологизации, игры, доходящей до эквилибристики, шарады, а также прозрачных имен, действий и наименований с оценочной трансформацией в отсылке к прецедентному тексту.

 

Ключевые слова: лексико-семантические преобразования, культурно-лингвистический прецедент, обсценная лексика, социальный контекст, новая реальность и новые идиомы

 

Чтение, понимание и интерпретация любого текста, но особенно художественного, зависит от подготовленности читателя: чем всеохватнее кругозор и лучше вкус читателя, тем полнее раскрывается для него авторский текст, тем шире пространство текста, тем доступнее красота языковой игры и словесной виртуозности.

Произведения Виктора Пелевина сложно прочитать без комментария и так же сложно прокомментировать все явные и скрытые цитаты, аллюзии и намёки. Пространство его художественных текстов практически безгранично. Язык произведений включает в себя все регистры, которыми писатель мастерски владеет. Созданные им неологизмы и окказионализмы [Осокина 2018] относятся к виртуозным авторским лексико-семантическим преобразованиям и являют собой великолепную по форме «картину мира», существующую саму по себе, без явного авторского присутствия, занимающего остраненную позицию истинного творца.

По отдельным произведениям Виктора Пелевина [Пелевин 2008; Пелевин 2021] возможно делать фрагментарные наблюдения и даже как-то систематизировать некоторые принципы семантических преобразований и художественных трансформаций [Осокина 2020: 96–110]. В качестве примера можно привести такие семантические преобразования:

1.                  окказионализмы-неологизмы, точнее воспроизводящие и актуализирующие действительность: шерри-бренды; шмельцин; электро-оральная (вместо электоральная – Е.О.); среди этих хрюсел; Железная Борода сказал НЕЗНАС – «непротивление злу насилием»;

2.                  языковая технологизация, игра, доходящая до эквилибристики, шарады: мотыльки Дима и Митя (две части одного имени «ДиМитрий» от греческого «Dhmh;thr» – «Земля-мать», богиня плодородия и земледелия – Е.О.) [Пелевин 2008: 320]; «понятно, что это непонятно»; «из ниоткуда в никуда»; каббалист из Витебска; всё отражение, что отражается; они снятся друг другу; позволил далекоидущим выводам идти туда в одиночестве…; свинство… со свистом… винстон; – Почки у меня… | – У меня тоже не листья…; здесь и так воздух спёртый – у нас и воздух спёрли

3.                  прозрачные имена, действия и наименования с оценочной трансформацией в отсылке к прецедентному тексту: братья Кривомазовы; спеть «мерси ку-ку»; лунный городок; исполнял летающую калинку; Иван и Марат Попадья; ткачихи Красной Горки… [Пелевин 2021: 7–127].

 

Художественный текст В. Пелевина представляет большой интерес с точки зрения отсылок к прецедентному тексту и семантических преобразований. Затронуто такое сочетание предшествующего и настоящего в языке и сознании, которое для всех очевидно, понятно и актуально. Автор создает культурологический и лексический прецедент как модель для изменения и оздоровления сознания путем оздоровления и изменения речи, путем гармонизации виртуального и реального, диахронии и синхронии, вечного и «мимоидущего» [Достоевский, 14: 265].

Прецедентный текст в рассказе В. Пелевина 1991-го года «День бульдозериста» [Пелевин 1998: 385–413] узнаваем почти всеми и не требует называния. Это прежде всего результат авторского переосмысления и видоизменении текста на уровне слова, высказывания и формы произведения в соотнесении с речевым, идейным, социально-общественным, культурным и другим контекстом исходя из целеполагания автора. В данном произведении, написанном в иронической манере, фантастический нарратив традиционно соотносят с условной советской действительностью – антиутопией[1], «постсоветской дистопией» [Кабанова 2012: 89–93] и прочим подобным феноменом [Пелевин: Википедия]. Невероятная действительность и жизнь людей в закрытом, засекреченном городе Уран-Баторе с зашифрованными названиями фабрик, цехов и производства должна быть узнана только в одном предлагаемом варианте. Но автор, выбирая иронию как стиль и конструктивный художественный принцип, оправдывает ею нововведения в художественном языке, появление множества окказионализмов, создающих оригинальную картину значимых преобразований.

Сама советская действительность была весьма умело и творчески оформлена идеологами словесно, символически, идеологически и эмблематически. Издавна существующая «заветная» идиоматика, разработанная в нижнем – «физиологическом» – регистре русского разговорного языка, формально никак не соотносилась с атрибутикой социалистического – и не только – общества. Виктор Пелевин в художественном тексте, используя условную советскую реальность, убирает это несоответствие и гармонизирует мышление и язык, сознание и его словесное выражение в самой эмоциональной и оценочной речи, заменяя исконно обсценную лексику эвфемизмами советской идеологической лексики: мир, труд, май, горн и галстуки, доска почета, Стаханов, серп и молот, город-сад и другие. Ирония, с которой автор выписывает реалии, способствует читательской рефлексии, превращая её в самоиронию, которая и примиряет сознание с действительностью.

Образцы новой эмоциональной идиоматики виртуозны в своем исполнении и невероятно смешны в своем содержании, особенно для тех, кто по возрасту в состоянии соотнести фантастический нарратив с припоминаемой и узнаваемой прошлой бытовой и речевой реальностью.

В таблице приводятся новосозданные выражения, подобранные по корневому принципу.

 

МИР

ТРУД

МАЙ

-Это ж через центр мирюжить;

- Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин;

-какого мира его помнить-то, детство;

-чтоб над головой всегда было мирное небо;

-Ты даешь, мир твоему миру

 

-самый настоящий герой трудового подвига;

-трудяга;

-Ну и успехов в труде;

-Наглый какой, труд твоей матери;

-чтоб вам каждому по труду через совет дружины и гипсового Павлика;

-Давай, трудячь, в партком твою Коллонтай;

-кто это так трудячит;

-будет тебе эпифеномен дегуманизации аккордеоном по трудильнику

-Передовики майские;

-Май его знает (2);

-май твоему урожаю (2);

-Что, вымпелюги майские, схавали?

-через неделю первомай отметишь;

-…вон вымпелов-то сколько насобирали, ударники майские, в Рот-Фронт вам слабое звено и надстройку в базис!

- Я тебе дам «майский жук»!

- одномайственно;

-Всем котам первомай сделаем в три цэка со свистом!

-Ладно, май с ним;

-«Ласковый май»;

-какого же ты мая, мать твою, забор разбираешь;

-даже на маяву не пьют;

-глядишь, и премия маем гаркнет;

-вы чего тут маетесь;

-А ты ничего маюги травишь;

-Переутомился, маек;

-Ну так и отмирись от меня на три мая через Людвига Фейербаха и Клару Цеткин

           

Наряду с вариантами эмоциональных нововведений на основе слов из лозунга «Мир. Труд. Май», в рассказе содержится и другая условно «заветная» идиоматика:

·         вон доска почета-то какая – в пять Стахановых твоего обмена опытом в отдельно взятой стране;

·         Ты откуда знаешь, знамя отрядное;

·         в Рот-Фронт вам слабое звено и надстройку в базис;

·         лучше бы о материальных стимулах думали, пять признаков твоей матери, чем чужие вымпела считать, в горн вам десять галстуков и количеством в качество;

·         хоть бы ты заткнулся, мать твою в город-сад под телегу;

·         я тебе покажу, щенок, как надо при матери разговаривать! Я тебе дам «майский жук»!

·         какого молота ты там высерпить хочешь?

·         вот это и есть настоящий хозрасчет;

·         в музей их!

 

Возможность создания нового варианта эмоциональной лексики, предложенного автором в рассказе, соотносится с памятью социального прошлого и претендует как на замещение нецензурной брани, дурно звучащей и вызывающей неприятие, так и на адекватную оценку и актуализацию настоящего момента.

 

НЕКОТОРЫЕ ВЫВОДЫ:

1. Автор создал культурологический и лексический прецедент как модель для изменения и оздоровления сознания путем использования в речи нового варианта эмоциональных высказываний и замещения их другими идиомами с социально окрашенной лексикой, что актуализирует настоящее и приводит язык и мышление в соответствие с реальностью.

2. Обсценная лексика и идиоматика – мат, – захватившие и в наше время сознание нескольких поколений от мала до велика, отсылают к физиологии ниже пояса, что явно не соответствует общественному сознанию и окружающей действительности. Сохраняясь в физиологическом виде, сквернословие всегда режет слух, оскорбляет своим звучанием, как бы ни были сильны эмоции говорящего. Сохранение физиологической по форме брани и тем самым её навязывание акцентирует внимание человека на его низшем, инфернальном уровне, препятствуя духовному возвышению.

3. Мгновенное соотнесение образа и реальности при разрыве между словом и контекстом в действительности порождает раздвоение сознания – происходит одновременно и символизация восприятия – соотнесение актуального в данный момент факта с основополагающей лексикой, и его шифрование – замещение реального смысла непрямым выражением. После таких упражнений человек готов воспринимать всё что угодно, а не только слова и идиомы, как знаки, эмблемы, сигналы, расшифровывая их на свой лад, и находиться в системе скрытых смыслов, дереализуя своё бытие.

4. В художественном произведении при новом варианте обсценной идиоматики происходит переворот в сознании читателя: без отсылки к физиологии актуализируется синхронный контекст и сама действительность; ослабевает эмоциональная оценочность настоящего через инфернальные образы; акцент с мата смещается на более явные реалии; сознание гармонизируется и позитивируется.

5. Для фантастического рассказа Виктора Пелевина, изображающего запредельное бытие  с разнообразной, ненавязчивой социально-идеологической фактурой, неагрессивная ирония вполне оправданна как способ повествования.

 

Литература

 

Достоевский Ф.М. Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Л.– СПб : Наука, 1972–1990. Т.14. С. 265.

Кабанова Д.С. Будущее в прошедшем: постсоветская дистопия // Известия Саратовского университета. Новая серия. Сер. : Филология. Журналистика, 2012, вып. 2. С. 88-93. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/buduschee-v-proshedshem-postsovetskaya-distopiya/viewer

Осокина Е.А. Авторские неологизмы и окказионализмы: феномен «Маленького героя» Ф.М. Достоевского // «Лингвистическая модель идиостиля Достоевского: корпусные технологии в изучении художественного текста»). Вестник РУДН. Серия: ТЕОРИЯ ЯЗЫКА. СЕМИОТИКА. СЕМАНТИКА. 2018. Vol. 10. N3. 653–664. [Электронный ресурс]. URL: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics

Осокина Е.А. Некоторые особенности идиостиля Достоевского, Платонова, Пелевина: степень объективности при описании и толковании текста // «ВОПРОСЫ ПСИХОЛИНГВИСТИКИ»: №3 (45), 2020. С. 96–110. [Электронный ресурс]. URL: https://iling-ran.ru/web/ru/news/200927_vpl  

Пелевин В. День бульдозериста // Пелевин В. Желтая стрела. М. : Вагриус, 1998. 432 с. С. 385–413.

Пелевин В. День бульдозериста. Википедия // [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0    

Пелевин В. Желтая стрела: повести, эссе и психические атаки. СПб : Азбука, Азбука-Аттикус, 2021. 448 с.

Пелевин В. Фокус-группа. М. : ЭКСМО, 2008. 320 с.

 

 

E.A. Osokina

Institute of Linguistics (Russian Academy of Sciences)

 (Russia, Moscow)

lenazar@yandex.ru

 

 

PRECEDENT TEXT AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS

IN VICTOR PELEVIN'S 1991 SHORT STORY

"THE DAY OF THE BULLDOZER DRIVER"

 

 

The article introduces readers to the author's phenomenon of lexico-semantic transformations in a literary text. Victor Pelevin creates a cultural and linguistic precedent for a positive change of consciousness by changing vocabulary in the widespread speech register of a commonly used language. The invaluable merit of the author is that he created a cultural and lexical precedent as a model for changing and improving consciousness by using a new version of emotional utterances in speech. The author makes a revolution in the reader's mind, replacing physiological obscene vocabulary with socio-ideological, which brings language and thinking in line with reality. Without reference to physiology, the synchronous context and reality itself are actualized; the emotional value of the present is weakened through infernal images; the emphasis shifts to explicit realities; consciousness is harmonized and positivized. The article offers a new genre identification of the story as fantastic, since the narrative creates a new transcendent reality in the artistic space of the text. The ironic style, very precisely and successfully chosen by the author, is ideal for the genre of a fantastic story. The presence of the author is hidden and manifests itself in such implicit forms as creativity and creative intention in creating a new reality and a new consciousness by updating the language in the space of a literary text. The article also presents fragmentary observations and some partially systematized principles of semantic transformations and artistic transformations in the form of occasional neologisms, linguistic technologization, games reaching the balancing act, charades, as well as transparent names, actions and names with evaluative transformation in reference to the precedent text.

Key words: lexico-semantic transformations, cultural-linguistic precedent, obscene vocabulary, social context, new idioms

 

References

Dostoevskij F.M. Polnoe sobranie sochinenij v 30-ti tomah [The complete works in thirty volumes]. L.- SPb : Nauka, 1972–1990. T.14. S. 265. (In Russ.)

Kabanova D.S. Budushhee v proshedshem: postsovetskaja distopija [The Future-in-the-Past: Post-soviet Dystopia] // Izvestija Saratovskogo universiteta. Novaja serija. Ser. : Filologija. Zhurnalistika, 2012, vyp. 2. S. 88-93. (In Russ.) // Available at:  

 https://cyberleninka.ru/article/n/buduschee-v-proshedshem-postsovetskaya-distopiya/viewer. (accessed 29.09.2022)

Osokina E.A. Avtorskie neologizmy i okkazionalizmy: fenomen «Malen'kogo geroja» F.M. Dostoevskogo [Author's neologisms and occasionalisms: the phenomenon of the "Little Hero" by F.M. Dostoevsky] // «Lingvisticheskaja model' idiostilja Dostoevskogo: korpusnye tehnologii v izuchenii hudozhestvennogo teksta») // Vestnik RUDN. Serija: TEORIJa JaZYKA. SEMIOTIKA. SEMANTIKA, 2018. Vol. 10. N3. 653–664. (In Russ.) Available at: http://journals.rudn.ru/semiotics-semantics (accessed 29.09.2022)    

Osokina E.A. Nekotorye osobennosti idiostilja Dostoevskogo, Platonova, Pelevina: stepen' objektivnosti pri opisanii i tolkovanii teksta [Some features of the idiostyle of Dostoevsky, Platonov, Pelevin: the degree of objectivity in the description and interpretation of the text] // «VOPROSY PSIHOLINGVISTIKI»: №3 (45), 2020. S. 96–110. (In Russ.) Available at: https://iling-ran.ru/web/ru/news/200927_vpl. (accessed 29.09.2022)    

Pelevin V. Den' bul'dozerista [The day of the bulldozer driver] // Pelevin V. Zheltaja strela. M. : Vagrius, 1998. 432 s. S. 385–413. (In Russ.)

Pelevin V. Den' bul'dozerista [The day of the bulldozer driver]. Vikipedija (In Russ.) // Available at:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0. (accessed 29.09.2022)

Pelevin V. Zheltaja strela: povesti, jesse i psihicheskie ataki [Yellow Arrow: Novellas, Essays and Psychic Attacks]. SPb : Azbuka, Azbuka-Attikus, 2021. 448 s. (In Russ.)

Pelevin V. Fokus-gruppa [Focus group]. M. : JeKSMO, 2008. 320 s. (In Russ.)

 

 



[1] Аннотации к рассказу В. Пелевина «День бульдозериста» см. [Электронный ресурс] URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B5%D0%BD%D1%8C_%D0%B1%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%BE%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0